Shaping European Policy on the Training of Translators
Submitting Institution
University of DurhamUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Education: Specialist Studies In Education
Language, Communication and Culture: Linguistics
Summary of the impact
The European Masters in Translation (EMT) is a partnership between the
European Commission and higher education (HE) institutions in 27 member
states that offer master's level translation studies programmes. The EMT
sets a benchmark of quality and assesses MA programmes. Based on his
research into low-quality translation in public discourse, revision
techniques and the assessment of translation quality, Federico Federici
co-authored policy documents to which all EMT partners must refer. His
distinctive contribution is to ensure that, for the first time, the
training of translators in EMT-accredited organisations should foster
continuous learning skills and enhancement of skills so as to prepare
students for lifelong careers as translators.
Underpinning research
Federico Federici has been a member of the School of Modern Languages and
Cultures at Durham University since 2006, as Lecturer and then Senior
Lecturer. His research addresses the problem that cross-cultural
translations can often give rise to misrepresentations in the translated
text. Low-quality translation in public discourse - in newspapers, policy
statements, and cultural and commercial materials - is particularly
susceptible to ideological distortion, when the transfer of the original
text into a different language fails to acknowledge or analyse subtle
cultural differences [output 1]. These problems have become all the more
acute given the expansion of unregulated training courses in translation.
In an environment in which translation is often outsourced to
practitioners with insufficient and static understanding of the political,
social, professional and industrial texts on which they work - or indeed
to automated translation systems - skilled translation requires more than
solely linguistic competence; it requires continuing cultural awareness,
and a pragmatic and theoretical understanding of how to conduct research
based on valid and reliable sources. By proposing strategies to strengthen
this awareness among student translators, Federici identifies concrete
solutions to the challenges posed by culturally under- informed
translations.
Federici's research emphasises the agency of translators in the transfer
of knowledge, and their potentially fraught role in technical, practical
and cultural transmission. In his examination of Italian newspapers'
account of a US military report dealing with the friendly-fire killing of
an Italian security agent in Iraq [output 1], he demonstrates that
linguistic choices made by translators introduced ideological inflections,
with the effect of legitimising Italian complaints that the report
expressed particular American perspectives and interests. In a study of
the English voice-overs and subtitles for the 2005 Italian satirical
docu-film Viva Zapatero! [output 2], Federici shows that the force
of the satire was lost and that the meanings were subject to what he terms
`oblique censorship' because the translation failed to match the
complexity of the original work. Federici argues that the potential for
achieving high-quality translations is impeded by the lack of appropriate
training to promote self-assessment among translators throughout their
careers [output 3].
In addressing this problem, Federici demonstrates the benefit of
programmes of translation studies designed to promote self-reflective
critical practice. As both translators and their texts are culturally
embedded, it is imperative that the training of translators instils
habitual sensitivity towards cultural and ideological differences. His
central proposal is that continuous learning and `self-correction' should
be at the heart of the training of translators, thereby preparing students
for a life-long career as translators. A key aspect of this process of
self-assessment is continuing attention to changing culturally-specific
nuances. Federici argues that student translators, having submitted their
work for assessment and after receiving guidance, should have the
opportunity to resubmit the work. This opportunity to resubmit encourages
positive `self-correction'. This cycle of practice and self-assessment
promotes cross-cultural responsibility as well as linguistic judgement.
Federici's focus on translators' skills as a preventive measure against
instances of weak and ideological translations led to his collaboration
with the European Masters in Translation body in organising and writing
original policy documents. These require that teachers are trained to
instil in students the practices of dynamic, continuous and independent
learning and self-correction. Students thereby develop the necessary
skills to be active researchers in their particular areas of specialism as
these change or emerge during their career.
References to the research
Key outputs
1. F. M. Federici, 2010a. `Legitimised Texts: Translations in Italian
Media during the Calipari Case', in S. Bassnett and C. Schäffner (eds.) Political
Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars
Press, pp. 117-142. ISBN: 978-1-4438-1677-9.
2. Federici, F.M., 2011a. `Silenced Images: the Case of Viva
Zapatero!', in B. Maher and R. Wilson (eds) Words, Images and
Performances in Translation. London: Continuum, pp. 139-57. ISBN:
9781441172310
3. F. M. Federici, 2010b. `Assessing Translation Skills: Reflective
Practice on Linguistic and Cultural Awareness', in V. Pellatt, K.
Griffiths, and S-C. Wu (eds) Teaching and Testing Interpreting and
Translating. Oxford and Bern: Peter Lang, pp. 171-92. ISBN:
9783039118922.
Evidence of quality
All outputs were subject to peer review by editors and press readers.
Outputs 1 and 3 are submitted in REF 2.
Details of the impact
The European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) is
the largest single public employer of translators in Europe. It therefore
has special responsibilities both to provide leadership for professional
translators, and to help them meet the challenges posed by the
increasingly multilingual environment in the European Union. The DGT has
established the European Masters in Translation (EMT), the main goal of
which is `to improve the quality of translator training and to get highly
skilled people to work as translators in the EU'. In order to achieve this
objective, the EMT has defined and implemented a `quality label for
university translation programmes that meet agreed professional standards
and market demands'. The EMT reports that `more and more universities use
it as a model for designing their programmes' [source 1].
Before the EMT was launched in 2006, no recognised means existed by which
to evaluate and compare Masters translation programmes across the European
Union. The EMT aims to enhance translation programmes in general by
establishing an accredited benchmark that will ensure that translators
develop the competencies needed `to keep up with the requirements of a
knowledge society' [source 2]. From 2006 to 2008, an EMT Expert Group
drafted benchmarking documents in preparation for the creation of a
European network of Masters translation programmes. The documents define
the admission requirements for universities seeking membership of the EMT
network, and a `translator competence profile', which details the
competences translators need to work successfully in today's market'
[source 1].
These preparations led in 2009 to the first call for applications for
membership of the EMT Network of Excellence. The EMT has since granted
official accreditation to 54 programmes out of 355 applications to join
the network. It has thereby established common requirements for curricula
in translation studies. The two key achievements of the EMT have been: (i)
to re-define translator skills and the learning objectives of MA
programmes in translation, and (ii) to guarantee quality assurance in
translator training programmes.
Federici became involved in the EMT following two conferences in 2007,
attended by delegates from its Expert Group and by DGT representatives,
and at which he presented his research on the dangers of culturally
uninformed translation and the need for translators to develop continuous
learning practices (papers which respectively became outputs 1 and 3). As
a result of these presentations, in 2009 the DGT invited Federici to join
the EMT Evaluation Group, charged with assessing applications and
accrediting programmes across the EU.As a member of the Evaluation Group,
Federici contributed to the development of EMT policy in relation to
translator training, as articulated in key policy documents published in
2012 [source 2] and 2013 [source 3].
In June 2011 Federici was one of three new members co-opted to the EMT
Board, which comprises ten academic experts from Belgium, Finland, France,
Ireland, Italy, Lithuania, Portugal, Slovakia, Slovenia and the UK [source
4] and in the following year, the Board was given the task of drafting a
new EMT strategy document. With two existing Board members, Federici led
Working Group 1 on `Training and trainers' which defined the competencies
that translator trainers should possess or acquire throughout their career
[source 5]. The findings of this Working Group informed the 2012 EMT
Strategy, co-written by Federici and the other members of the Board. Its
first objective makes evident Federici's direct contribution: to `foster
and encourage dynamic learning and teaching of advanced translation skills
with a view to preparing students for continuous learning and a life-long
career as translators' [source 2].
As the document underpinning the EMT Charter, the EMT Strategy has
policy-making implications. The EMT Network members sign up to the values
of the Charter, which has legal status as it grants the use of the EMT
`quality label' and guarantees that the Masters programme fulfil the
standard expected by the DGT. The DGT and the EMT Board have signed
agreements with the Globalization and Localization Association (GALA) on
24 May 2012 [source 6], and with the European Language Industry
Association (ELIA) on 16 November 21012 [source 7]. The influence of
Federici's research has therefore been significant and far-reaching:
changes to the definition of skills, membership requirements, and
curricula design benefit the 54 EU member programmes, which enrol between
1,500 and 1,800 MA students every year.
The Director General of the DGT remarks upon Federici's `great expertise
[...] in the field of higher education translator training', and notes the
important role played by his research on assessment and revision of
translations in discussions at Board meetings [source 8].
Sources to corroborate the impact
[1]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
[2]. EMT Strategy 2012, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_strategy2012_en.pdf
[3]. EMT Translator Trainer Staff Profile,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/translator_trainer_profile_en.pdf
[4]. EMT Board Co-option', DGT(2011)645752-RM/CB/gt, 6 June 2011. EMT
Board members:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/documents/emt_board_en.pdf.
[5]. Report on 6th European Master's in Translation (EMT)
conference, Brussels, 16 November 2012:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/conferences/emt_conference2012_report_en.pdf
[6]. DGT and Globalization and Localization Association `Memorandum of
Understanding on Traineeships', 24 May 2012.
[7]. DGT and the European Language Industry Association Companies
`Memorandum of Understanding on Traineeships', 16 November 2012.
[8]. Director General of DGT, `Letter of support for the work of Dr
Federico Federici', DFT.R.4/MEI/rt-(2013)590625, 10 April 2013.