Literary Translation: Theory into Practice
Submitting Institution
University of East AngliaUnit of Assessment
English Language and LiteratureSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
Summary of the impact
The present case study describes the impact of research at the University
of East Anglia (UEA) on the practice, publishing and public understanding
of literary translation. W.G. Sebald founded the British Centre for
Literary Translation (BCLT) at UEA in 1989 to promote and encourage the
translation of literary works, to support practising translators and to
foster the study of translated literature. BCLT is a thriving
international public cultural institute whose ethos and programme are
shaped and informed by researchers working between the Centre and its
academic home, the School of Literature, Drama and Creative Writing (LDC).
Via workshops, publishing initiatives and a range of local, national and
international events, the work of these researchers has had a significant
impact on the public perception and understanding of literature in
translation, and on the market for this literature within the UK and
beyond.
Underpinning research
Research into literary translation in BCLT and LDC is concerned variously
to understand the ways in which translation theories, rather than merely describing
translation practice, can have an influence on it, both direct and
indirect. This influence occurs most obviously in the course of translator
training, but it happens also and more broadly through the raising of
public awareness of the literary, linguistic and ethical issues involved
in the act of literary translation. BCLT was established in order to put
this understanding of the theory-practice relationship to practical use.
The research in question has been carried out in particular by four
theorist-translators.
Jean Boase-Beier's (UEA: 1991-) work considers the relevance and
potential benefits to the practising translator of theories from outside
the realm of translation studies conventionally conceived (stylistic
theory; elements from poetics, neuroscience and psychology). Her work
explores the ways in which `stylistically-aware' translation can capture
the voice and style of the original text more effectively than more
conventional `content-based' translation (Boase- Beier 2006). Since 1991,
Boase-Beier has been involved in shaping BCLT's policy on translator
training and public events for publishers and readers. Her work since 1995
on the importance of poetic style (Boase-Beier 2011), especially in the
translation of Holocaust poetry and other poetry with a basis in
historical events (Boase-Beier 2004), resulted in the establishment in
2000 of a new bilingual poetry series, Visible Poets, with Arc
Publications. Her research on the translation of Holocaust poetry led to
core membership of the AHRC Network on Holocaust Writing and
Translation and forms the basis for her current AHRC Fellowship on Translating
the Poetry of the Holocaust.
Clive Scott (UEA: 1967- (Emeritus 2008)) was one of the founders of BCLT,
along with W.G. Sebald. Through his many works in general and Channel
Crossings in particular, Scott has argued that the practice of
literary translation is essentially creative, an art based on a detailed,
open and at times unconventional engagement with as many as possible of
the meanings of the source text (Scott 2002). Literary translation thus
conceived is an art of creative close reading - an art of interpretation -
one potentially available to specialist and non-specialist alike.
Valerie Henitiuk (UEA: 2007-2013; Associate Director and then Director of
BCLT, 2007-13) investigates the reasons for the success or otherwise of
world literature in translation. Her work considers the ways in which an
understanding of the history and writing practices of source cultures
influences translator choice, potentially opening the translated text to a
foreign audience and enabling it to flourish in a global context (Henitiuk
2008).
B.J. Epstein (UEA: 2009-; Schools and Libraries Liaison for BCLT)
investigates ways to use translation theory to educate translators and
readers regarding aspects of foreign and minority cultures. In particular,
Epstein is concerned to show the extent to which translation can
unintentionally manipulate perceptions of these cultures, and to develop
strategies translators can use to avoid this (Epstein 2012).
References to the research
• Scott, C. (2002) Channel Crossings: French and English
Poetry in Dialogue, Oxford: Legenda
• Boase-Beier, J. (2004) `Knowing and not-knowing: style, intention and
the translation of a Holocaust poem', Language and Literature
13.1, 25-35
• Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation,
Manchester: St Jerome Publishing
• Henitiuk, V. (2008) `Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu does
and does not become World Literature', Comparative Literature Studies,
45.1, 40-61
• Boase-Beier, J. (2011) A Critical Introduction to Translation
Studies, London: Continuum [Listed in REF2]
• Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children's
Literature: Problems and Solutions, Oxford: Peter Lang
Grants and awards
BCLT has since 2008 alone received over £1,000,000 from external sources.
Major funders include the Arts Council of England (£1,141,560 between 2008
and 2013), the Nippon Foundation (£182,600), the Foyle Foundation
(£45,000), the Charles Wallace India Trust (£29,621), and the Calouste
Gulbenkian Foundation (£15,000).
Boase-Beier received an AHRC Fellowship of £92,141 in 2012-13 for Translating
the Poetry of the Holocaust.
The AHRC Network on Holocaust Writing and Translation is based in
Aberystwyth, Edinburgh and Norwich, with Boase-Beier as a core member. The
Network received a total of £37,866 in funding for its first phase.
Henitiuk received a Leverhulme Research Fellowship of £33,286 in 2010-11
to pursue research on translation and world literature as a Harvard
Visiting Fellow.
Evidence of quality
Scott's 2002 book won the R. H. Gapper book prize.
Boase-Beier's 2004 article formed the basis of successful applications
for the 2010 AHRC Network on Holocaust Writing and Translation and
the 2012-13 AHRC Fellowship Translating the Poetry of the Holocaust.
Boase-Beier's 2006 book has appeared in a Chinese edition and has been
reviewed in England, Canada, Spain, China, Japan and the Czech Republic.
Henitiuk's 2008 article has been translated into Japanese, and formed
part of the application for Henitiuk's 2010-11 Leverhulme Fellowship.
Epstein's 2012 book was supported by a peer-assessed grant from the Karin
and Hjalmar Tornblad Foundation Fund, Sweden.
Details of the impact
A. Impact on translator training
The core activity of BCLT's annual Summer School since 2000, overseen by
Henitiuk between 2007 and 2013, has been the training workshops. These
bring together published and emerging translators from around the world to
study intensively with experienced translators and researchers - Epstein
included - for a programme of study based on the theoretical work of
Henitiuk, Boase-Beier and Scott. Each of the six language-specific
workshops is run jointly by a translator and a published author, with the
writing of the latter serving as the basis for the respective group's
activities. Testimony to the transformative effect of the workshops is
extensive (corroborating source i). The international sources of the over
£30,000 of annual funding for the workshops mean that translators from
many countries can benefit from the UEA training model. Funders include
the Nippon Foundation, the Goethe Institute and the Royal Norwegian
Embassy.
BCLT has since 2008 developed a widely influential consultancy, running
workshops in, first, China, and now also Egypt, Qatar, Japan and India.
They have also developed a licensing arrangement with Monash University in
Australia, and in Indonesia. The model here is that of the research-led
workshops of the annual BCLT Summer School. Recognised as a world leader
in innovative translator training, these BCLT programmes have transformed
literary translation research at UEA into a series of sustainable
international revenue-generating activities (corroborating source ii).
The strong reputation and international networks of BCLT underpin also
the Mentoring Programme established in 2010. The Programme is run in
collaboration with the Translators' Association and supported by an
ever-increasing number of cultural embassies (corroborating source iii).
As well as offering mentoring at all stages of the process of literary
translation, the mentoring scheme links promising translators directly
with major publishers. The impact of the Programme is evident in the
number of full-length book commissions secured during mentorship - with
Bloomsbury, Frisch and Co. and Virago for major literary translations from
the Turkish, Italian and Swedish respectively (corroborating sources iii
and iv).
B. Impact on publishing
The Visible Poets series published by Arc is a direct result of
Boase-Beier's theoretical work on the translated literary text as
translation, and an instance of the impact of her work on the
publishing sector. The bi-lingual series, established by Boase-Beier in
2000 and edited by her since then, brings to the English-language reader a
diverse range of world literature - currently 39 volumes - and is now one
of the major promoters of poetry-in-translation in the UK and Europe
(corroborating source v). The status as a translation of each volume is
central to the series' constitution, apparent in the text themselves, in
cover design and in publicity material. The influence of the series is
enhanced by public readings and workshops focusing specifically on the
work of the translator. Series organized through BCLT and Arc are
supported by Arts Council and Lottery funding. These include the Arc
Ventures tour, which held readings and associated workshops in translation
for over 1000 participants in October and November 2012. According to Arc:
`That poetry in translation from all parts of the world is now taken much
more seriously and is more widely read in the UK is in no small measure
due to Boase-Beier's pivotal role in developing the Visible Poets
series. Arc's current success in gaining Arts Council and Lottery funding
of over £97,000 is exclusively for translated titles, over half of which
appear in Boase-Beier's series' (corroborating source vi). Public
recognition of volumes in the Visible Poets series includes the
2010 Scott Moncrieff Prize, shortlisted titles for the Griffin Poetry
Prize in 2010 and 2011, and Poetry Book Society recommendations in 2008,
2010, 2011 and 2012.
The success of Visible Poets has led to a further four bilingual
series published by Arc, of which three are edited by Boase-Beier (Classics,
Anthologies, Arc Translations).
Publications include the only volume of poetry in English translation by
an Armenian poet, the first by a Lithuanian poet, and many significant
works of poetry from minority languages (e.g. Catalan) and cultures (e.g.
Kurdish).
In terms of an impact on future developments in the publishing market,
Henitiuk's research on the global circulation of world literature resulted
in her working with partners, including the British Council and PEN, to
establish the Literary Translation Centre at the London Book Fair in 2010.
Now an annual event, the Literary Translation Centre brings together UK
and foreign publishers with writers, translators and readers for a range
of programming that has become a nerve centre of this major trade fair
(corroborating source vii).
C. Impact on the public understanding of literature in translation
The International Fiction Reading Group, run by Epstein in her role as
Schools and Libraries Liaison Office for BCLT, is a grass-roots initiative
intended to counter the marginalisation of literature in translation, and
to promote in a public forum the art of translation as understood in the
work of Boase-Beier, Epstein and Scott. The group is based at the Norwich
Millennium Library (corroborating source viii). It is, to our knowledge,
the only such initiative in the UK dedicated exclusively to the reading of
translations. Numbers vary from 10 to 40 per session, with around 100
members online. Epstein's group has won two Community University
Engagement (CUE) East Awards (2011 and 2012).
Epstein directs an annual series of public Café Conversations in Norwich,
funded by CUE (East) and attracting between 10 and 25 Norfolk residents.
These events are hosted by UEA staff and postgraduate students, and
include annually a number of sessions led by researchers working on
literary translation. Research-based sessions in the series have included
the role of stereotypes in translated children's literature (Epstein) and
the reading of translated Holocaust poetry (Boase-Beier).
Epstein runs a translation blog, Brave New Words (http://brave-new-words.blogspot.co.uk/),
to promote and debate issues that arise in her research, including in
particular the understanding of national stereotypes in translated
literature, and more generally to encourage greater awareness of
literature in translation. It is consistently named one of the 100 best
language blogs in the world, receiving over 120,000 hits per year
(corroborating source ix).
Sources to corroborate the impact
A. Impact on translator training
i. BCLT Summer School, including extensive first-hand testimony from
participants
http://www.bclt.org.uk/summer-school
ii. Summary document detailing BCLT workshop arrangements in Australia,
Indonesia and India
iii. Volumes 1 (2012) and 2 (2013) of First Lines, the
publication that results from the BCLT Mentoring Programme. These include
an overview of the scheme, details of participants and a list of funding
bodies (http://www.bclt.org.uk/mentoring/)
iv. `Beginning in Translation: the 2011-2012 Mentoring Programme'
(http://www.bclt.org.uk/images/Mentoring-in-IOW.pdf)
B. Impact on publishing
v. Visible Poets series:
http://www.arcpublications.co.uk/series/visible-poets
vi. Testimonial can be obtained from the Managing Editor of Arc
Publications
vii. London Book Fair Literary Translation Centre, including 2013
programme:
http://www.londonbookfair.co.uk/en/Global-Elements/LBF-2013/Focus-On/Literary-Translation/
http://www.londonbookfair.co.uk/en/Global-Elements/LBF-2013/Focus-On/Literary-
Trranslation/Sessions-from-the-Literary-Translation-Centre/
C. Impact on the public understanding of literature in translation
viii. Testimonial can be obtained from Norwich Millennium Library
ix.
http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/top-translator-blogs.html