Transforming international conceptions of Chinese culture through a literary historical perspective
Submitting Institution
Birkbeck CollegeUnit of Assessment
HistorySummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
Dr Julia Lovell's authoritative research in Chinese culture and history
from 1800 to the present day
has made a significant impact in three main areas of cultural life.
Communicated to a range of
academic and non-academic audiences in successful books, particularly in
her prize-winning book
The Opium War (2011), press articles and radio interviews, her work
has influenced international
media and public discourse on Chinese cultural history; promoted
translations of Chinese
literature, particularly with Penguin Asia's successful translations of
significant Chinese authors;
and improved the quality of the UK's cultural engagement with China.
Underpinning research
The ongoing impact of Dr Lovell's work is underpinned by research
published since her arrival at
Birkbeck in 2007. The Opium War: Drugs, Dreams and the Making of
China, an authoritative
volume aimed at a broad (academic and non-academic) audience, published by
Picador (Ref 1),
offers a new study of the Sino-British Opium War (1839-42). It explores
the conflict from both
Chinese and British sides, and the impact it has had on the subsequent
century and a half of
China's relations with the West. Based on rigorous primary, archival
research, the book traces the
process by which the Opium War subsequently took on a potent patriotic
symbolism in China. It
examines the continuing influence of the Opium War's historiography in the
contemporary People's
Republic, where discussion of it remains a highly sensitive nationalist
issue. It also draws attention
to current British historical amnesia about the war, posing questions
about the importance of the
opium trade to the 19th-century British empire and about the
politics of public memory in the UK
concerning the recent imperial past.
The political, economic and social changes experienced by China over the
last century have been
mirrored by transformations in the literary realm (Ref 2). Lovell's work
as an historian is central to
her work as a translator and critic of 20th-century Chinese fiction, to
her understanding of modern
China's anxiety to win cultural recognition from the West and to her
contribution to international
translation and publishing (Ref 6). Lovell's translations of canonical
modern authors of the 1920s-
40s and of leading contemporary writers, including Lust, Caution:
Short Fiction by Zhang Ailing
(Ref 3) The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete
Fiction of Lu Xun (Ref 4),
and The Matchmaker, the Apprentice and the Football Fan: More Stories
of China (Ref 5) are
embedded in her research which situates mainland Chinese fiction of the
past hundred years
within broader cultural, political and social developments. Her article
"Finding a Place: Mainland
Chinese Fiction in the 2000s" (Ref 2) extends this project by examining
the creative responses of
different generations of writers to contemporary China's metamorphoses.
This research and concomitant translation work has established her as a
leading expert on modern
China and literary politics in the West, and as a prominent cultural
broker between Chinese writers,
editors and critics, and Anglophone publishing, media and reading publics.
It has complemented her
historical writing by making directly accessible to general Anglophone
readerships key primary works
of modern Chinese literature (which can be read both as works of
literature and as historical
documents), and by strengthening dialogue between Chinese and Western
reading and writing
communities.
References to the research
1. Lovell, J. The Opium War: Drugs, Dreams and the Making of China
(London, Asia, Australia:
Picador, 2011 (hard back); 2012 (paperback))
3. Lovell, J. (co-translator, editor) Lust, Caution: Short Fiction by
Zhang Ailing (London: Penguin,
2007)
4. Lovell, J. (translator, introduction) The Real Story of Ah-Q and
Other Tales of China: Complete
Fiction of Lu Xun (London: Penguin, 2009)
5. Lovell, J. (translator, editor) The Matchmaker, the Apprentice and
the Football Fan: More
Stories of China (New York: Columbia University Press, 2013)
6. Lovell, J. `Chinese Literature in the Global Canon: The Quest for
Recognition', in Jing Tsu and
David Der-Wei Wang eds., Global Chinese Literature (Brill, 2010) (Peer
reviewed volume)
Details of the impact
International media and public discourse
Lovell's book, The Opium War, achieved sales of over 30,000
copies between September 2011
and 31 July 2013 (Source 6) and has been particularly successful in India
(Testimonial 1). It
was shortlisted for the 2012 Orwell Prize, long-listed for the 2012
Cundill Prize in History and
won the 2012 Jan Michalski Prize. As a Picador blog announcement noted,
`Julia is the first
writer to win this prize with a work of non-fiction.' Isabel Hilton, one
of the judges, commented
on the relevance to the modern world of her subject, saying: "The Opium
War continues to
influence attitudes and relations on both sides, as China struggles to
define itself, and the world
struggles to decide what it thinks of China."' (Source 7). The book was
widely reviewed
nationally and internationally including in The Guardian, The
Times, The Literary Review, The
Independent, The London Review of Books; internationally its
coverage included Hong Kong's
The South China Morning Post, The International Herald Tribune,
The Times of India, and
Business Standard. In India, for example, a former Indian Foreign
Secretary writing for The
Statesman called it a `compelling read' which `goes to show that
fact is often more exciting and
compelling than fiction' (Krishnan Srinivisan, August 2011). Another
reviewer in India, in New
Delhi Business Standard, wrote, `In contrast to many in the growing
tribe of Western
commentators, Lovell has provided an analysis that is both entertaining
and dispassionate,
making the book an invaluable contribution to recent writing on China.'
(August 2011). It was
also covered in broadcast media in the UK (for example, on Radio 3's Night
Waves), Hong
Kong and India. (Source 8)
Her research on China's cultural history has led to innumerable
invitations to lecture at
museums, exhibitions, schools, literary festivals and historical societies
internationally including
London's National Maritime Museum and the Army Museum, the Hong Kong Royal
Geographical Society, University of Oklahoma, the Hong Kong Literary
Festival, the Beijing
Literary Festival and the Shanghai Literary Festival, and the India
International Centre at Delhi
(Source 10). She is a regular speaker at Asia House, London's premier
venue for Asia-related
events. In March 2013 she chaired a screening and discussion of the film The
Revolutionary
attended by a large, non-academic audience. Its former director of
cultural programmes writes:
`I invited Dr Lovell to speak or moderate at a number of events due to her
comprehensive
knowledge of Chinese history and literature, and deep, nuanced
understanding of China's
relationship with the West. ... Part of the mission of Asia House is to
encourage understanding
of Asia's cultures and history and Dr Lovell helped us achieve this
through her excellent
contributions to cultural programmes.' (Testimonial 2)
Dr Lovell's comment and review articles on Chinese history, culture,
politics and economics in
publications such as The Guardian, The New Statesman, The
Times Literary Supplement and
Die Zeit have raised awareness of China and Chinese history among
non-specialist audiences.
She is regularly invited to participate in BBC radio discussions, such as
In Our Time, on
Chinese history. In December 2011, she participated in a public debate in
BBC History
Magazine on the British Empire, exposing the historical amnesia
surrounding Britain's role in the
opium trade and the nationalistic sensitivity attached to this episode in
China. The Chinese
media have also shown extensive interest in her research (for example China
Daily) and she
receives regular correspondence in response from scholars, writers and
readers inside and
outside China. (Sources 8 & 10)
Directly as a result of her book The Opium War, in July 2013
Lovell was commissioned to act as
historical consultant to a four-part drama series provisionally entitled The
Opium Wars, a
collaboration between Mammoth Screen Limited and the BBC. Her consultancy
services include
offering extensive advice to the screenwriter on the history, protagonists
and locations of the
war, reviewing the script and treatment, and advising during the filming
process.
Literary translation
To use Lovell's expertise, Penguin Classics recruited her as an advisor
on bringing works of
modern Chinese literature onto their canonical list. This collaboration
has led to Penguin's
commissioning of eight new modern Chinese classics, dramatically
increasing the accessibility of
Chinese literature to a non-specialist, Anglophone audience. The publisher
writes: `For a publisher
like Penguin Classics, the balancing act is to produce general trade
editions with academic
integrity. Translations must be readable yet accurate, and I would say
that in the Chinese arena,
Julia is without question among a very, very small group of academics able
to successfully treat
both sides of this equation.' (Testimonial 3)
Her role in bringing significant Chinese writers to the attention of
English language readers is
recognized by leading American China history specialist, Professor Jeffrey
Wasserstrom, in his
review of Complete Fiction of Lu Xun (2009) for Time
magazine (07/12/2009): `Lu Xun was a
towering figure in Chinese letters who deserves to be much more widely
read outside his
homeland. This affordable volume comprises an engaging introduction by
translator Julia Lovell, ...
These are arguably the most accessible renditions yet of such famous
stories as "The Divorce",
"New Year's Sacrifice" and the eponymous tale of Ah-Q (the opportunistic,
inept, sometime
participant in the 1911 Revolution). Together, they give Lu Xun his best
shot to date of achieving
renown beyond the Chinese world. If it succeeds in this, the book could be
considered the most
significant Penguin Classic ever published.' (Source 9)
Dr Lovell co-designed a pioneering course on Chinese-English Literary
translation, funded by the
Arts Council, the Australian Government, Penguin Books and China's General
Administration of
Press and Publishing, involving delegates from China, the UK, US and
Australia. The first large-
scale international venture to bridge the considerable gap between Chinese
and Anglophone
publishing and knowledge production, the project was praised by both the
Chinese and UK
governments as a key cross-cultural platform for individuals working
between Anglophone and
Chinese cultures. `Having her able to join us in developing it was
extremely important. This was a
state-level project, organized in partnership with the General
Administration of Press and
Publications, and Julia's participation was critical to its success, both
in terms of credibility (an
international level of faculty, the best in the industry) and expertise
(sharing experiences and
expertise with early/mid career literary translators from Chinese and
English language
backgrounds)' (Testimonial 3). The course also provides a model replicated
in other countries,
according to the consultant managing the project: `As a result of this
course in China, the British
Centre for Literary Translation went on to adapt the Summer School model
for courses in Egypt,
Qatar and Indonesia, and is looking at further developing courses in India
and Brazil.' (Testimonial
4)
Cultural engagement
Several cultural organisations have asked Dr Lovell to help them build
exchanges between China
and the English-speaking world. The British Council recognised her
expertise and influence in
modern Sino-Western cultural interactions, when it invited her to serve as
an advisor in spring 2012
as it prepared to host China as market-focus at the London Book Fair. She
helped mediate
sensitivities concerning the public representation of Chinese literature:
in the selection of writers to
be invited; in serving as an interface between the Chinese delegation and
their British hosts; and in
chairing public events at the Book Fair. The former director of literature
writes, `When the British
Council started working with literature in China in earnest in the run up
to the London Book Fair
2012 where China was the Market Focus country, Julia was an essential
resource,
academically/culturally with her historian's eye but also as a guide to
contemporary Chinese writing
in her role as one of the most eminent literary translators from
Mandarin.' Following the Book Fair,
Chinese officials chose the British Council as their preferred partner for
literary projects in the UK.
(Testimonial 5)
She is regularly invited to speak on Chinese culture and literary history
at English PEN events,
highlighting the engagement of her research activities with contemporary
political issues. Most
recently, she was involved in planning and chairing the `China Inside Out'
conference at the Free
Word Centre in London, in 2012, which drew together a varied group of
mainland Chinese and exiled
writers and commentators on China.
She is establishing dialogues with school students in Britain and Asia
(such as the United World
College of Southeast Asia) about the legacies of empire and politics of
public memory.
Sources to corroborate the impact
Testimonials:
- Former Head of Publicity and Promotions, Pan Macmillan, India
- Former director of Cultural Programmes, Asia
House (factual statement)
- Managing Director, Penguin China (factual statement)
- Literature Officer, Arts Council England (factual statement), supplied
with: Evaluation Reports
of Chinese-English Literary Translation Course (CELT) Years 1 & 2
Suzhou, Jiangsu Province,
China (16- 23 March 2008 and March 15-21, 2009)
- Former Director of Literature at the British Council (factual
statement)
Other sources of evidence
- Book sales: The Opium War: Drugs, Dreams and the Making of China
(Picador): sales report
available on request
-
Jan
Michalski Prize 2012: and for Hilton's comment on the Picador
blog and The
Guardian
- A media file containing international reviews and press coverage can
be provided on request.
- Review by Professor Jeffrey Wasserstrom in Time
magazine, 07/12/2009. A full version can be
made available on request.
- A correspondence and invitations file is available on request.