Enabling the staging of Russian Drama in British Theatres
Submitting Institution
University of OxfordUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
Staging Russian plays in British theatres presents specific difficulties,
ranging from the remoteness of cultural and historical points of reference
down to the complexity of Russian names. Dr Curtis's interpretative,
biographical and editorial studies of Russian drama have assisted
companies such as the RSC, the National Theatre, the Belgrade Theatre
(Coventry) and Complicité to overcome these barriers to staging Russian
plays. She has achieved this through running educational workshops for the
companies, talks, translations, event planning, help to props and other
departments, and the writing of theatre programmes, bringing cultural and
educational enrichment to professionals and public.
Underpinning research
Dr Curtis has been a University Lecturer in Russian at the University of
Oxford since 1991. Her long-standing commitment to the analysis of Russian
drama dates back to the publication of two previous books about the
leading 20th-century playwright and novelist Mikhail Bulgakov. Over the
last decade this ongoing research has been underpinned by the constantly
updated scholarly investigations she undertakes for the specialist
undergraduate and postgraduate options she offers. These include a course
entitled `Russian Drama of the 19th and 20th centuries', which encompasses
the rich tradition of Russian drama inaugurated by Pushkin in the 1820s,
via Gogol' and Chekhov, and right up to contemporary dramatists such as
Ivan Vyrypaev.
Since 1993 she has published a scholarly edition of Bulgakov's play Beg
(Flight) (Bristol Classical Press, 1997). In her introduction to
this, his most cherished work for the stage, she shows how he continues
his account of the Civil War period in Soviet Russia, as already portrayed
in his Days of the Turbins, but refashions it in a modernist
theatrical mode which represents a startling break with the realist vision
of the previous play. This paradox is further explored in her new article
for Modern Language Review, which considers the explicit dialogue
between Bulgakov's drama and the Futurist/Constructivist theatrical vision
of Maiakovskii and Meierkhol'd. These projects have allowed her to
investigate the contrasts between the two major trends of 20th-century
Russian theatre, encapsulated in the Chekhovian realism of Stanislavskii
and the experimental work of Meierkhol'd. She has also explored the ways
that these evolved in the relatively liberal cultural and political
atmosphere of the 1920s, followed by the years of Stalin's Terror. This
theatrical and historical background is what theatre directors have asked
her to elucidate for them, when working both with their casts of actors,
and with their technical and literary staff.
The primary research project she has been engaged in since 2008 is the
completion of the first major biography of the writer Evgeny Zamiatin
(1884-1937). Though best known for his novel We, along with his
stories and essays, Zamiatin was also very ambitious to achieve success in
the theatre, like his great friend Bulgakov. Appointed to a state
committee to promote historical drama in 1919, Zamiatin's first
contribution to the new theatre of the Soviet era was his controversial
play about the Inquisition, soon banned, The Fires of Santo Domingo.
His most successful plays were his adaptation for Stanislavskii's Moscow
Arts Theatre of Leskov's story Leftie, staged with brilliant
designs by Kustodiev in 1925 under the title of The Flea, and his
adaptation of Hecht and MacArthur's Broadway hit The Front Page
for the Vakhtangov Theatre. The crisis over the rejection of his play Attila
in the late 1920s was a major factor in his leaving the USSR in 1931.
References to the research
[1] Mikhail Bulgakov, Flight (041104350433), edited with
Introduction, Notes and Vocabulary by J.A.E. Curtis, (Bristol Classical
Press, 1997, 88 pp.). Available on request. Publisher is an imprint of
Bloomsbury Publishing, academic division.
[2] J.A.E. Curtis, 'A Theatrical Battle of Wits: Bulgakov, Maiakovskii
and Meierkhol'd', Modern Language Review, 108.3 (2013), 921-46. In
REF2 [Modern Language Review readers' reports: `Overall summary:
This is an excellent article: well-argued, well-evidenced and
well-written.']
[3] J.A.E. Curtis, The Englishman from Lebedian'. A Life of Evgeny
Zamiatin (1884-1937), (Academic Studies Press, published October
2013, 145,000 words). In REF 2 [Reader's report: `This is a very good
manuscript. It is a well-written, deeply researched treatment of a major
figure in twentieth-century Russian literature. [...] distinguished not
just by the range of its research but also by its balance [...] the
writing overall is wonderful.'
Details of the impact
Curtis's reputation as a specialist on Russian literature, with
particular reference to drama, has led to collaborations with several
leading and high profile British theatre companies since 2008, supporting
them in staging Russian drama (or dramatising Russian prose texts) in a
wide variety of ways. Her work has had several key impacts including 1)
improving the quality of translations available to theatres; 2) improving
the quality of performances through educating the cast on the specifics of
Russian literary history and theatrical practice; 3) contributing to the
professional practice of theatres, by enabling the directors and backstage
teams to provide a more authentic or convincing staging; and 4) engaging
the interest and enriching the experience of audiences within and beyond
theatres, through talks, podcasts and the writing of features for theatre
programmes. The beneficiaries have included theatre companies themselves
(directors, cast and crew), a playwright, and theatre-goers as well as the
wider general public.
1) improving the quality of translations available to theatres
Based on her research in Russian Theatre outlined in §3, Curtis has been
involved in evaluating translations as well as creating a new translation
of a Russian play for use in theatres. Through doing this she has improved
the standard of translations in use, giving the actors and audiences a
more accurate portrayal of the original text. In 2009 she was involved in
reviewing for the Royal Shakespeare Company (RSC) the translations
of two newly-commissioned plays, Vorozhbit's The Grainstore, and
the Durnenkovs' Drunks. In 2011 she made a literal translation of
Galin's Stars in the Morning Sky, for the Belgrade Theatre
(Coventry). She was able to give advice to the playwright adapting her
translation for the stage, allowing him to overcome difficulties in the
work: `I'm very glad I made the visit, and came home feeling much clearer'
he said [1].
2) improving the quality of performances through educating the cast
Curtis has led significant educational work with casts of actors,
allowing them to delve into the specifics of Russian literary history and
theatrical practice, thus enabling them to create more accurate
portrayals, using authentic methods. She delivers education mainly in the
form of talks and workshops with the casts. In 2008 the Artistic Director
of the RSC, named Curtis his `Special Adviser' as he prepared a 3-year
project of theatre from and about Russia This included Curtis providing
six workshops in Stratford and London for about 150 people, including the
entire acting company, as well as many other RSC staff (producers,
directors, administrative team, props, music, movement etc.). The sessions
offered an introduction to Russian history and language, and a Q&A
about the plays they were working on. These workshops were felt by the
company to be very useful to them: `Thank you again for your inspiring
help.'[2].When Curtis interviewed the Artistic Director for the
RSC's International Council, in the presence of HRH Prince Michael of
Kent, one RSC officer commented that `One of the catering staff [...] is
doing theatre studies and said she learned more in that hour than she has
in hours of college lectures!' [2]. In 2010 Curtis also
fulfilled an invitation from the Director of the National Theatre (NT),
to talk to the cast of The White Guard about Bulgakov and the
historical background to the play.[3]
3) contributing to the professional practice of theatres, for more
convincing stagings
From 2009 to 2011, Curtis as `special advisor' to RSC's Artistic Director
found herself regularly responding to queries from RSC departments about
any aspect of their Russian projects, including helping the set designers,
text and voice coach, sound designer, and prop-makers to create authentic
materials (artefacts, images, music etc.). `This is fantastic! Everything
we need — thank you so much, I don't know what I'd do without you!' [2]
In 2010 Curtis also helped the RSC Director and her designer with project
planning for Rona Munro's Little Eagles (about Gagarin and the
Soviet space programme). The Director said `The notes and references are
incredibly useful. [...] Thank you for all your ongoing knowledge and
advice!' [4]. Michael Billington in the Guardian gave the
production 4 stars and wrote `It is a huge subject, but Munro, director
Roxana Silbert and designer Ti Green admirably convey the excitement of
scientific progress [...] Munro is also good on the interaction between
politics and science[...] Munro makes history come alive...'.[i]
Curtis also took up an invitation from the Director of Complicité,
to meet and discuss his ideas for staging an adaptation of the notoriously
difficult The Master and Margarita by Bulgakov, at the Barbican in
2012. Curtis' research on this Russian author, the basis of her advice to
the Director, in turn made a contribution to how this adaptation was
staged. The production was widely reviewed in the mainstream and theatre
press; WhatsOnStage review of the production online says `Complicité's
extraordinary staging of Bulgakov's 'unadaptable' The Master and
Margarita has returned to the Barbican, providing a welcome opportunity
for those of us who missed it the first time to see what all the fuss is
about[...] the fuss is still justified, and I staggered out after three
and half hours feeling much as I expected to — utterly overwhelmed with
ideas and imagery.' [ii] The production also got attention in
the social media sphere. One blogger tried to explain the impact of
viewing such a complex story and production. He said ' As I left the
Barbican after seeing Complicité's take on The Master and Margarita,
I thought to myself that was simply extraordinary but I have no idea why
and tweeted something to that effect. I couldn't really explain it in any
kind of meaningful way and in some ways even if I could, it still wouldn't
do it justice[...]but it did tap into something more visceral. I found
myself inexplicably moved at several moments[...]ultimately that did it
for me: I certainly didn't `get' it all but it really didn't matter for me
in the final analysis.' [iii]
4) enriching the experience of audiences within and beyond theatres
After featuring in BBC programmes about Russian theatre on Chekhov (Radio
3), and on Bulgakov (Radio 4), Curtis was approached by the National
Theatre to write the programme notes for their production of Bulgakov's The
White Guard in 2010. This allowed her to give the audience an
in-depth understanding of the story and the history and cultural
references behind it. NT Head of Publications wrote to Curtis: `Thank you
so much; this looks perfect. I think you've taken just the right tone for
our audience'[5]. An art blogger wrote `The background is
supremely well explained in the programme essay by the Oxford Russianist,
Julie Curtis, one of the best such efforts I've ever read.' [iv]
Another reviewer said `the £3 programme is a gem containing helpful
excerpts and comments by Julie Curtis of Wolfson College, Oxford. The
quotations I wrote above are all taken from her notes.' [v]
Curtis was asked to conduct an interview with Michael Boyd about Pushkin's
play Boris Godunov, which provided the main feature for the show's
programme. She also wrote other features for programmes in 2012 including
for the Belgrade Theatre's production of Galin's Stars in the
Morning Sky and the Barbican's production of The Master and
Margarita, and did a members' talk and discussion for the Barbican
audience on 5 January 2013.She gave them an insight into the background
and key themes of the novel, after which they split into smaller groups to
share their thoughts in a book-club style discussion. They gained a deeper
understanding of the play from hearing Curtis' research insights and the
discussion allowed them to explore areas that had particularly engaged
them. [vi]
Curtis has also been involved in digital media outreach activities that
have served to help a global audience to feel closer to the plays and the
history and ideas behind them. She co-featured in a National Theatre film,
broadcast as an introduction to John Hodge's play about Bulgakov (Collaborators)
when it was shown in cinemas worldwide on 1 December 2011. This was part
of the National Theatre Live project (the National Theatre's
groundbreaking project to broadcast the best of British theatre live from
the London stage to cinemas across the UK and around the world,
productions to date reaching audiences of over 800,000 in 22 countries).
Curtis' film helped cinema audiences to get closer to the author and story
before watching the production. They also created a 20-minute podcast
based on this which can be accessed on the NT website and iTunes page [vii]
One blogger wrote `This is a handy podcast pre/post show viewing to get a
more in-depth look into the real-life character of Mikhail Bulgakov,
played by Alex Jennings. A great listen! She has also presented on other
NT video podcasts `An introduction to Collaborators' and `An Introduction
to Anton Chekhov' [viii]. The Chekhov video features in the
`Playwright' section of the NT website, with videos designed to give the
viewer explanations of a well-written play from the perspective of a
playwright and advice for first time writers. It enables audience
engagement pre- and post-performance. The videos are free to watch, and to
demonstrate the reach, the videos in the collection have been viewed 1.5
million times according to the annual report for 2011-12.[ix]
Sources to corroborate the impact
Testimonial evidence:
[1] Email statement (on file) from a playwright
[2] Email statement (on file) from the Artistic Director, RSC
[3] Email statement (on file) from the Director of NT
[4] Email statement (on file) from Director of RSC
[5] Email statement (on file) from Head of Publications, NT
Other sources of corroboration:
[i] Michael Billington, Little Eagles — Review, Guardian, 21 April 2011
http://www.theguardian.com/stage/2011/apr/21/little-eagles-review
[ii] Michael Coveney, The Master and Margarita, WhatsOnStage, 22 March
2012,
http://www.whatsonstage.com/west-end-theatre/reviews/03-2012/the-master-and-
margarita_4968.html
[iii] `Ought to be Clowns' blog, 23 March 2012,
http://oughttobeclowns.blogspot.co.uk/2012/03/review-master-and-margarita-
complicite.html#sthash.Ebkq6Qh2.dpuf
[iv] Paul Levy, Arts Journal weblog, 26 March 2010,
http://www.artsjournal.com/plainenglish/2010/03/hit-or-miss.html
[v] `Mark Ronan's Theatre Reviews', 16 May 2010,
http://markronan.wordpress.com/tag/the-white-guard/
[vi] Barbican talk and discussion 5 January 2013,
https://www.barbican.org.uk/theatre/event-detail.asp?ID=14163
[vii] A 20-minute podcast, which can be accessed on the National
Theatre's iTunes page: (no.31), 'Dr Julie Curtis on Mikhail Bulgakov', http://itunes.apple.com/gb/podcast/national-theatre-
podcast/id486761654
[viii] Short film on Chekhov available on the National Theatre website:
http://www.nationaltheatre.org.uk/66380/the-cherry-orchard/anton-chekhov.html
[ix] National Theatre Annual Report 2011-12
http://www.nationaltheatre.org.uk/sites/all/libraries/files/documents/National-Theatre-Annual-
Report-2011-2012.pdf