Media for All: Live Subtitling for Deaf and Hard of Hearing People Around the World
Submitting Institution
Roehampton UniversityUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Psychology and Cognitive Sciences: Psychology
Language, Communication and Culture: Linguistics
Summary of the impact
Since 2008, drawing on the findings of the EU-funded project Digital TV for ALL (2008-2011) and
on his book Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011), Dr Pablo Romero-Fresco
has researched and promoted a new technique to guarantee that deaf and hard-of-hearing people
around the world can have access to live programmes and public events through speech
recognition-based subtitles. The impact achieved as a result of this research is three-fold:
- The introduction of live subtitles in countries (such as Spain and South Africa) and contexts
(art galleries, university classrooms) where they did not exist before.
- The improvement of the quality of live subtitles and the collaboration with public bodies and
policy-makers such as the United Nations and Ofcom in countries and contexts where live
subtitles already exist.
- The engagement with the viewers, increasing their awareness of live subtitling and
improving their access to audiovisual media.
Underpinning research
Although the professional practice of audiovisual translation (subtitling and dubbing) and media
accessibility (subtitling for the deaf, audiodescription for the blind) has existed since 1930 and 1980
respectively, academic research in these areas started as late as the 1990s, and it has only begun
to thrive in the past ten years. Respeaking, a technique whereby a subtitler paraphrases the
speech of a live programme to speech-recognition software in order to produce live subtitles for
deaf and hard of hearing viewers, is considered as a new modality of media accessibility. It was
first used by the BBC in 2001, but had not been the subject of academic research until 2008. Since
2008 Romero-Fresco (Lecturer 2008-2010, Senior Lecturer 2010-2012, Reader 2012-2013) has
been conducting research to promote and improve the provision of live subtitles through
respeaking for deaf and hard-of-hearing people around the world.
As project manager of the subtitling part of Digital TV for All (2008-2011), a project on media
accessibility funded by the EU Commission, Romero-Fresco coordinated the work of researchers
from the UK, Spain, Italy, Germany, Poland, Denmark and France on the quality of subtitling in
Europe. Romero-Fresco was also the researcher in charge of conducting the DTV4ALL study in
the UK, which provided the findings for this case study. Romero-Fresco's research contribution to
the project dealt with live subtitling and resulted in the monograph Subtitling through Speech
Recognition: Respeaking (2011), the first book ever written on the subject. The first part of the
book set the terminology for the new respeaking discipline. In the case of the Spanish language, it
coined the Spanish term for respeaking (rehablado), which was officially accepted by the Royal
Spanish Academy of the Language in 2011 and has now become the standard term used by the
industry, the media and the public to refer to this discipline. This book and the article "Respeaking
in Translator Training Curricula" (2012) also outlined the first theoretical and practical training
programme for respeakers, which has been used by universities, media companies and
broadcasters around the world.
Drawing on the data obtained by Romero-Fresco in the UK as part of the DTV4ALL Project, his
2011 book also presented the first reception study ever made on live subtitling, providing data on
the viewers' preferences, comprehension and physical perception of live subtitles. The viewers'
preferences were obtained through a large survey conducted in collaboration with the Royal
National Institute for the Deaf. The results of the survey showed the need to raise awareness about
respeaking in the UK, since many viewers were not aware of the existence of live subtitles and
others had unrealistic expectations about them because they were not familiar with the complexity
involved in respeaking. The study on comprehension and perception of live subtitles in the UK
applied, for the first time ever, eye-tracking technology to determine how viewers process subtitles
in live programmes. The findings of this study suggest that the word-for-word display mode of live
subtitles prevents viewers from achieving an optimum comprehension of the TV programmes.
Finally, the last part of Romero-Fresco's 2011 book introduces the first model with metrics to
analyse the quality of live subtitles. The model accounts for the different parameters that affect the
quality of live subtitles and is designed to provide feedback for the companies (about the accuracy
of their subtitles), the respeakers (about what aspects they need improve in order to obtain better
results) and the viewers (about how their comprehension may be affected by the lack of accuracy
in the subtitles).
References to the research
Romero-Fresco, Pablo (2010) `D'Artagnan and the Seven Musketeers: Subsording travels to
Europe', in Anna Matamala and Pilar Orero (eds.) Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and
Hard of Hearing, Berlin: Peter Lang, 175-191. Available on request from submitting institution.
Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, Manchester:
St. Jerome. REF2.
Quality indicators:
Funded by the EU-Comission (€2,925,300), the DTV4ALL project was completed between 2008
and 2011.
The monograph Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011) was published by St.
Jerome, one of the leading publishers in the field of translation, and has been praised as a "prime
example of solid research and scholarship", "brave and pioneering work" and "not only the first but
probably the ultimate" publication on live subtitling.
Details of the impact
The introduction of respeaking
The training programme proposed by Romero-Fresco in his book has been adopted by the
universities of Barcelona, Vigo (Spain), Vienna (Austria) and Antwerp (Belgium) to start
postgraduate modules on respeaking. This training programme has also been adopted by media
companies in different countries around the world. In 2009, the Spanish company Mundovisión set
up a respeaking team using Romero-Fresco's training methodology to provide, for the first time
ever, live subtitles through respeaking in Spain for the public channel TVE. Following two
specialised workshops delivered by Romero-Fresco and based on the above-mentioned research,
the Italian media companies Deluxe and Subt-ti started providing live subtitles through respeaking
in 2011, as did the British company TVT, which is currently using the methodology outlined in the
book to provide live subtitles for BBC World in the United States.
The impact on the viewers and the industry
Romero-Fresco's study on the viewers' reception of live subtitles in the UK, also included in the
book, has had significant impact on both the viewers and professional practice in the field. The
results of the survey on viewers' preferences, which showed the need to raise awareness about
the existence of respeaking in the UK, persuaded the BBC to prepare in collaboration with
Romero-Fresco a special item on live subtitling for its BBC2 programme See Hear1. Broadcast on
3 February 2011 and seen by 508,833 viewers, the programme included an interview with Romero-
Fresco where he explained the main findings of his research. Since then, it has been hosted on
Youtube with a total of 20,267 views as of 15 July 2013. Some of the comments received from the
viewers are "I will certainly be less impatient with live subtitles now that I know how they are made"
and "This is a fascinating documentary, a great way of getting across this service to so many
people who are hard of hearing and are not aware of live subtitles. Also, it will bring understanding
to those whose hearing is so far unimpaired". In Spain, an interview with Romero-Fresco about his
research was presented in a news item by Canal 9's programme Gente on 25 January 20112. This
was the first news item about respeaking ever broadcast in Spain and was seen by 81,944
viewers.
The second part of the reception study on live subtitles, carried out as part of the DTV4ALL project
and presented in Romero-Fresco's 2011 book, led to a significant change in professional practice
that has reached not only broadcasters and subtitling companies, but also millions of viewers. The
results of the eye-tracking and comprehension tests showed that the word-for-word display mode
of live subtitles often used in Switzerland and France prevents viewers from achieving an optimum
comprehension of TV programmes. This problem can however be avoided if the subtitles are
displayed in blocks. Following the recommendations from this study, Swiss TXT (the leading Swiss
subtitling company) changed their subtitling policy to introduce block subtitles in 2011. From then,
the live programmes broadcast by the Swiss public channels SF1, SF2 and SF Info (in German),
TSR1 and TSR2 (in French) and RSI 1 and 2 (in Italian), which are seen by an average of between
1,564,138 and 4,066,758 viewers every day, are subtitled in blocks. In 2012, a workshop given by
Romero-Fresco in Geneva also persuaded the leading French subtitling company MFP to stop
displaying their subtitles in scrolling mode. As a result, the live programmes on the main French
public channels (France 2, France 3 and France 5), with shares of 3.6%-14.4% (between 837,000
and 3,100,000 viewers per day), are now subtitled in blocks.
The impact on the regulators
Romero-Fresco's findings about the quality of live subtitling were presented on 19 April 2011 in the
inaugural meeting of the United Nation's first Focus Group on Audiovisual Media Accessibility, of
which he is a member. In the UK, the main deaf associations (Action on Hearing Loss, Tag,
Hearing Concern and Link) used these findings in 2012 to demand the public regulator Ofcom to
tackle the issue of quality in live subtitling. Until then, Ofcom had only been concerned with the
quantity of live subtitling, mainly by establishing quotas for the different British channels. Following
the pressure by the user associations, Ofcom agreed to engage with the quality of live subtitles
and asked Romero-Fresco for a model to assess the accuracy of live subtitles. After months of
consultation with broadcasters and service providers, Ofcom have now issued the first official
statement about quality in live subtitling3. The public regulator urges broadcasters to inform their
practice with the academic research carried out by Romero-Fresco on respeaking and presents his
NER model (introduced in his 2011 book) as an example of how to assess the quality of live
subtitles.
In Spain, the public regulator AENOR adopted in May 2011 the NER model and included it in the
official Spanish guidelines on subtitling4. Every subtitling company in Spain is required to use it for
quality control and training purposes. The model has also been adopted by the leading public
broadcasters in Italy (RAI), Germany (ARD), Belgium (VRT) and Switzerland (SRG SSR). The
application of the model ensures that the subtitles produced by these broadcasters and companies
have a minimum of 98% accuracy, thus providing the hearing-impaired viewers with optimum
access to the TV programmes they are watching.
Respeaking in new contexts
The research carried out by Romero-Fresco has also enabled the provision of live subtitles in
countries and contexts where they did not exist before, such as university classrooms in South
Africa and live events, telephone conversations and secondary school classrooms in the UK.
Although 9 of the 11 official languages in South Africa are African, most universities deliver their
courses in English. The majority of South African students are thus at a disadvantage, having to
follow classes in their third, fourth and sometimes fifth language. A visit to North-West University
(Vaal Triangle) in October 2011 enabled Romero-Fresco to provide respeaking training to the
researchers in the Language Department. The aim was to use respeaking as a tool to subtitle
classes live into English so that non-native students could have live written input as well as the
audio input from the lecturers. The first experiments proved extremely successful and promising
with a view to extending this technique to other universities around the country.
In the UK, until 2009 respeaking had only been used on TV. In collaboration with Romero-Fresco
and using the initial findings of the DTV4ALL project, the subtitling company Stagetext piloted in
March 2009 the first experience of respoken subtitles for a live event in the UK (a talk at the
National Gallery). Since then, Stagetext has been providing regular access for deaf and hard-of-
hearing people to 100 live events every year at museums and theatres all around the country.
Finally, Romero-Fresco's research is also being applied in the UK by Bee Communications and Ai-
Live. Bee Communications are using Romero-Fresco's training programme and the NER model for
the pioneering application of respeaking to telephone conversations. The goal is to enable people
with hearing loss to read on their phone screens what their interlocutor is saying. In the UK, this
has normally been done by a remote typist, but never by a respeaker. As for Ai-Live, they are
working with Romero-Fresco and using both his training programme and the NER model to
introduce respeaking in UK secondary schools. The aim in this case is to use respeaking to
provide a live transcription of the teacher's words in the classroom for the benefit of students with
hearing loss or learning difficulties.
Ongoing
With regard to ongoing developments, Romero-Fresco is now working as a consultant in the EU-
funded project SAVAS, which aims to develop speech recognition software in languages that still
do not have this technology. The project will be using the NER model to develop new software in
Portuguese and in minority languages such as Basque and Galician, in order to ensure that the
hearing-impaired viewers from these countries and regions can have access to live programmes
and public events through respeaking.
Sources to corroborate the impact
Testimonial evidence:
- Operations Manager at the British company TVT.
- Head of the Italian company Sub-ti.
- Head of the Swiss company Swiss TXT.
- Head of French company MFP.
- Head of the British company Stagetext.
Other sources of evidence:
1 BBC2 programme on respeaking (See Hear): http://www.youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg
2 Canal 9's programme on respeaking in Spanish (Gente):
http://www.youtube.com/watch?v=zctEC3VOwng
3 Ofcom's official report on the quality of live subtitling:
http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/consultations/subtitling/summary/subtitling.pdf
4 Official Spanish guidelines on subtitling published by AENOR:
http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0049426
5 Ai-media media release confirming ongoing use of the NER model:
http://www.ai-media.tv/news/quality_standard_captioning