Enriching the world’s cultural treasury through research-led poetry translation
Submitting Institution
Newcastle UniversityUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
Jones's research-led translations expertly and innovatively communicate
Bosnian, Serbian and Dutch poetry to English-reading poetry audiences
(including poets) worldwide. His translations enable poets whose reach has
previously been limited to single-language areas to expand towards
English-reading audiences, thus enriching these audiences' cultural
experience and enhancing Bosnian/Serbian/Dutch citizens' pride in their
domestic literary heritage.
Jones's publications are the recognised English translations of these
works. From 2008 to 2013, they have been used in numerous publications and
websites as well as stimulating `onward' translations. His output has
served as a catalyst for new events celebrating the poets, poems and
cultures that he has worked on. The techniques developed as part of
Jones's research also underpin expert-seminar leadership and
translator-assessment work. This has influenced other translators' methods
and enabled them to communicate poetry more effectively across linguistic
barriers to increasingly larger audiences.
Underpinning research
Francis Jones's research as (Senior) Lecturer/Reader (1997-date) analyses
cognitive, literary, social and political aspects of poetry translation.
Findings and conclusions drawn from this research have influenced: (i)
Jones' own strategies as a poetry translator, enabling his published
translations to impact more powerfully on translated poets and poetry
readers; (ii) Jones's seminar and translator-assessment work, thus
impacting on other poetry translators' strategies and outputs.
Specifically, the research has informed how the discipline considers:
-
The norms governing the acceptability of poetry-translating
techniques in the `target' (translating-into) culture — e.g.
finding that modern English-language audiences and critics dislike
`archaised' (e.g. medieval) language in modern translations (4).
-
Translators' real-time decision-making processes — e.g. finding
that effective poetry translation requires many revisions, with the
focus moving gradually from semantic accuracy to sound quality and
target-language effectiveness (1).
- The conflict between prioritising the `source' (original) poem's
semantics and its `poetic texture' (imagery, word-play, sound,
rhyme and rhythm) — establishing that translators typically try to
convey both, though only `creative' changes to semantics can convey
certain complex poetic messages (1).
- The importance of recreating the source poem's voices in
translation, especially when voices are structurally or
politically crucial — as in Bosnian poet Mak Dizdar's masterwork Stone
Sleeper, where debates between medieval heretic voices and the
poet's modern voice establish an `other-thinking but faithful' identity
for modern Bosnians (1).
- The problem that re-creating source voices might conflict with
norms, as when Jones used medieval English in translating Stone
Sleeper's heretic voices (5).
- How poetry translating happens not in isolation but in networks:
e.g. in publication `teams' (typically comprising source-poet +
translator[s] + editor + publisher), or in communities of translators
working from one source culture (1, 6).
- How poetry translation cannot be culturally or ideologically
neutral, because translation teams always represent the source
poet or culture in a certain way. This often implies a political stance
(e.g. opposing the `ethno-nationalist' politics that fuelled the 1990s
post- Yugoslav wars) (1, 2, 3). The research argues that teams
should strive for an ethics of `allowing otherness' in translations and
how they are presented (2). Other findings are that: teams' main
allegiances are typically to the source (rather than target) culture;
translations may send political/cultural signals to both target-culture
and source-culture readers; and translations may increase a poet's source-country
prestige. (3).
The following research findings and conclusions feed particularly
strongly into the two ways of delivering impact mentioned above and in
Section 5:
- Poetry translators should prioritise recreating the source's
underlying intent, voices and texture in an effective target-language
poem, even if this is less literal or if it breaches target-culture
norms.
- `Natural' target-language poetic texture is central to translations'
success amongst readers.
- Input from others is crucial: source poets, fellow translators and
target-language poets, etc.
- Poetry translators should not be afraid to support intercultural and
political aims, if these enhance tolerance and understanding, and if
translators openly admit to them (e.g. in a Translator's Introduction).
This underlies, for instance, Jones's translations in support of a non-
ethnicized view of Bosnian society from 1999 to date: Dizdar's Stone
Sleeper (Section 4) and other works.
References to the research
1. Jones, Francis R. (2011) Poetry Translating as Expert Action:
processes, priorities and networks. Amsterdam: John Benjamins.
[Leading translation-studies publisher; REF2 output: 171016]
2. Jones, Francis R. (2004) Ethics, aesthetics and décision:
literary translating in the wars of the Yugoslav succession. Meta
49/4, 711-728. Available at
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009777ar.pdf.
[Leading peer-reviewed journal; the article was republished in a
prestigious 2009 UK translation-studies reader, and in two Bosnian
journals.]
3. Jones, Francis R. (2010) Poetry translation, nationalism and the wars
of the Yugoslav transition. In Translation and Violent Conflict,
Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds), special issue of The
Translator, 16 (2): 223-253. [Leading peer-reviewed journal; REF2
output: 162248]
4. Jones, Francis R. & Allan Turner (2004) Archaisation,
modernisation and reference in the translation of older texts. Across
Languages and Cultures 5/2, 159-185. [Highly-respected peer-reviewed
journal; can be supplied by HEI on request]
5. Jones, Francis R. (2000) The poet and the ambassador: communicating
Mak Dizdar's "Stone Sleeper". Translation and Literature 9, 65-87.
[Highly-respected peer-reviewed journal; can be supplied by HEI on
request]
6. Jones, Francis R. (2009) Embassy networks: translating post-war
Bosnian poetry into English. In John Milton and Paul Bandia (eds) Agents
of Translation, 301-325. Amsterdam: Benjamins. [Leading
translation-studies publisher; REF2 output: 138059]
Details of the impact
Introduction
The research has generated outputs which have made local cultural
heritages accessible to international audiences, have helped to preserve
cultural heritage amongst source-language communities, and have enabled
others to continue these processes.
-
Jones's translations and commentaries on the works of leading
Dutch, Bosnian and Serbian poets. Jones research has demonstrated
the effectiveness of `creatively faithful' translation strategies that
reflect style and underlying image. He implements these in his own
translations, e.g. using norm-breaking archaic or dialect voices, and
prioritising poetic texture. The effectiveness of this approach has led
to Jones being seen as "among the finest translators" from Dutch
into English (IMP5) and "the leading and most influential
translator of poetry from South Slavic languages" (IMP1).
The quality of the output ensures wide readership. This affects three
main groups. Firstly, English-reading poetry communities (publishers,
critics, poets and general readers) gain significant cultural value by
reading and hearing new, exciting poetry. Secondly, because English is a
global language, this gives source-language (Dutch, Bosnian, Serbian)
poets globalized reach, raising their status from `famous at home' to
that of `key European poet'. Thirdly, for source-language communities at
home and in diaspora, seeing `their' poets internationalized via English
strengthens cultural pride.
-
Expert poetry-translation seminars, and feedback to new
translators. These transmit research findings which have two key
impacts: (i) they support experienced and novice poetry translators to
produce high-quality translations, thereby (ii) assuring the quality of
the end product.
Impact via research-informed poetry translation
Jones has published 18 book-length poetry translations from Bosnian,
Serbian and Dutch (plus Hungarian and Russian), including four in the REF
period. His poetry translations have won 14 awards, including 5 from 2008
to 2013 (Sarajevo International Book Fair `Publication of the Year' 2008;
David Reid Poetry Translation Prize 2nd 2008, 1st
2010; Vondel Translation Prize Runner-up 2008; John Dryden Translation
Competition 1st Prize 2013). These translations are a key
vehicle for cultural exchange; and impact on English-language readers (but
also source- and third- language readers) is considerable: "with
[Jones's] translation work, Bosnian culture has gained [...] an
ambassador the like of whom it has never had before" (IMP2).
Crucial to this success is Jones's prioritisation of style, his "creative
inventiveness" (IMP5), and cultural knowledge, which are
informed by his research findings (IMP1). Two example poets given
global reach by Jones's translations are outlined below:
1. Jones has produced the first book-length English translation of
leading Dutch 20th-century poet Hans Faverey. Selected
poems Against the Forgetting (London, Anvil, 1994; expanded
edition New York, New Directions, 2004; James Brockway Prize, 2005) put
Faverey on the world poetry map. The Editor/Founder of Leon Works literary
press states that this "introduc[ed] U.S. readers of poetry [...] to
an indisputable visionary of the poetic line" (IMP3),
inspiring her to commission Chrysanthemums, Rowers (Providence RI,
Leon Works, 2011; co-tr. Lela Faverey, with introductory essay by Jones).
This has exposed the U.S. poetry market to culturally significant texts,
in which publishers are not simply consumers but wider enablers of inter-
cultural communication. Both of these translations generated further
impact, e.g.:
(i) A public reading and panel discussion about Faverey at New York Poets
House (2012) — with Jones, literary publisher/writer/academic Renee
Gladman, leading US critic Eliot Weinberger, New Directions poetry editor
Jeffrey Yang, and Poets House Program Director Stephen Motika (IMP4).
About 30 people attended (a contextually high turnout), including the
Netherlands Consul.
(ii) Reading Jones's English versions "inspired" (IMP5)
translators to translate Faverey from Dutch to French (Poèmes, tr.
Linder and Suchère; Courbevoie: TH.TY, 2012).
(iii) The Project for Innovative Poetry (PIP) website, which received
over 90,000 visitors between 2000-2011, posted a review of Against the
Forgetting (2011), drawing the attention of readers with an interest
in international poetry (IMP6).
(iv) A Faverey biography plus translated poem in the promotional work Dutch
Poetry Classics (2012) by the Dutch Foundation for Literature (DFL),
the Netherlands body overseeing literary `exports'. A review essay (2011)
on Faverey in The Low Countries (yearbook promoting Dutch
arts/culture) cites Against the Forgetting (IMP6).
2. Mak Dizdar's poetry collection Stone Sleeper is so
central to Bosnian culture that it appears on Bosnia's 10-mark banknote.
Jones has produced its only English translation (Sarajevo: DID, 1999;
revised edition London: Anvil, 2009), using norm-breaking voice and
poetic-texture techniques to reflect Dizdar's poetic pyrotechnics. Jones's
techniques emerged from his research, and the resulting work was praised
as having "brought this work into [the] treasury of the world's most
highly-valued cultural achievements" and "a precious confirmation
of [Bosnian] cultural identity" which helped "affirm
South-Eastern Europe's cultural plurality" (IMP2). Example
evidence is:
- 4.55/5 rating by 77 readers (many with Bosnian names) on the GoodReads
website; a 2012 review states: "It tells who we [Bosnians] are so we
have to keep on reading it over and over again" (IMP6).
- Web/blog reposts of Jones's translations: e.g. a poem from Jones's
2004 research article (Section 3: 2) on the blog Wonderful Bosnia
and Herzegovina (2008) (IMP7).
- Jones's Stone Sleeper was `translated onward' from English
into Urdu (tr. Hamid, Islamabad, National Book Foundation, 2008)
(IMP2): this secondary impact, on Urdu readers, would not have
been possible without Jones's version.
- Bosnian philosopher Rusmir Mahmutćehajić used Jones's translations in
an English- language essay (2008) and book (2011) on Dizdar which
promote a non-ethnicized, multi- faith model of Bosnian society (IMP8-9).
Significance and reach: Newcastle research regarding the interplay
between norms, semantic faithfulness, stylistic loyalty and
cultural-political engagement, therefore, promotes highly effective
international communication of poetry. This (i) gives non-English-language
poets international prestige, bringing them into a global market; (ii)
broadens the cultural experience of native and non-native English readers;
and (iii) enables source-language publics to validate their own culture
via English translation.
Impact via research-informed translator training
Jones's research also informs advice transmitted directly to other
translators, impacting on their translating approaches and subsequently on
readers who benefit from their translations. Specifically, work with
poetry translators from Dutch has generated impact through poetry seminars
led by Jones at the DFL's `Literary Translation Days' (Utrecht, 2010) (IMP5),
and at Brockway Poetry Translation Workshops in which Jones has acted as
both leader (Amsterdam, 2005) and participant (Rotterdam, 2013) (IMP5)
Jones's research-led internationalisation of poets such as Faverey also
inspires interest in poetry translation amongst novice translators and
creative writers, generating further training impacts. In 2012, publisher
Renee Gladman invited Jones to deliver two events to staff, students and
public at the Ivy-League's Brown University. The first was a workshop with
around 8 creative writing students; the second was a talk and reading to
about 15 staff, students and members of the public on poetry translation (IMP10).
These types of engagement activities indicate that Newcastle's translation
research is generating global interest in innovative poetry-translation
methods and greater appreciation for `international' culture, which can
only benefit source poets and cultures. The DFL's translation support
work, for example, shows how highly the Dutch government values the
globalisation of its literary output via agents such as Jones. This is
exemplified in the DFL list, from which all literary translations
receiving state funding must choose a translator. Since 1985, Jones has
acted as an assessor for this list, providing formative feedback for
submissions and helping the DFL to assure the quality of the Netherlands'
cultural exports (IMP3).
Sources to corroborate the impact
(IMP1) Testimonial from Richard Berengarten, a widely-published poet.
(IMP2) Testimonial from President of the academic network International
Forum Bosnia (in the original Bosnian, plus an English translation).
(IMP3) Testimonial from Editor/Founder of the literary press Leon Works,
who is also a US poet, novelist and academic.
(IMP4) New York Poets House event (2012). Details available at: www.poetshouse.org/programs-and-events/readings-and-conversations/life-and-work-of-hans-faverey.
(IMP5) Testimonial from Managing Director of the Dutch Foundation for
Literature, the organisation that funds and supports Dutch literature at
home and abroad.
(IMP6) Summary of online reviews. Available on request.
(IMP7) Summary of web/blog reposts of Jones's translations. Available on
request.
(IMP8) Mahmutćehajić, Rusmir (2008) Mak Dizdar: the poet. Spirit of
Bosnia / Duh Bosne 3/3. Tr. Saba Risaluddin and Francis R. Jones.
Available at www.spiritofbosnia.org/volume-3-no-3-2008-july/mak-dizdar-the-poet/,
accessed Sep. 2013.
(IMP9) Mahmutćehajić, Rusmir (2011) Across The River: On The Poetry
of Mak Dizdar. Tr. Saba Risaluddin, with poetry translations by
Francis R. Jones. New York: Fordham University Press.
(IMP10) Brown University (2012) Week of Events beginning March 13, 2012.
Available at brown.edu/about/administration/international-affairs/year-of-china/calendar/week/20120313.