Literary Translation: Building Audiences, Training Practitioners
Submitting Institution
University of EdinburghUnit of Assessment
Area StudiesSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Studies In Human Society: Policy and Administration
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
Summary of the impact
Political events across Arab nations focus the attention of stakeholders
in government and
business, including publishing, on the imperative of culturally sensitive
translations from Arabic.
Increasing interest in Arabic literature necessitates professional-ethical
standards in translating.
Research-informed translations at University of Edinburgh by Marilyn Booth
and research-based
translator training supports development of more sensitive translations,
thus aiding a granular
understanding of socio-cultural complexity in Arab societies amid dynamic
political change. Such
translation activities refute `clash of civilisations' discourses and
stereotyping of Arabs and Islam.
The research and resulting training methods impact practice and enhance
support for emerging
UK and Arab-region translators, approximately 80 to date.
Underpinning research
Booth's research draws on her and others' translation practice, against a
background of wider
research into postcolonial approaches in Translation Studies. Booth
(Professor, appointed, 2009)
has undertaken a wide range of translation and related research
activities. Peer-reviewed articles
theorize her experience as a feminist translator in order to promote a
broader understanding of
how literary translations from the global South are written, edited,
disseminated and read in the
highly commercialised and competitive Euro/American publishing sectors.
Key findings include
highlighting the importance of using translation of language in order to
`translate' culture in such a
way as to avoid exoticism. One outcome of the confrontation with the
`western' publishing sector is
to highlight the significance of the veiled female body. In line with the
challenge of humanizing the
cultural Other, one task for translators is that of resisting a symbolic
homogenisation of complex
societies through the figure of the veiled woman.
Any good translation both requires and constitutes research. The
relationship between translations
and other related research activities is iterative. Because of her work as
an award-winning
translator (13 book length translations published to date and one in
press), Booth is listened to as
a researcher and sought as a trainer, while research and training feed
back into her translations,
research (e.g., Booth 2011) and public engagement work. Impact and
research, co-produced with
users, are intertwined processes. For example, Khoury/Booth 2012 (As
Though She Were
Sleeping) required intensive research into the language of Greek
Orthodox Lebanese in the 1940s,
particularly amongst women, and that language is woven into the
translation through carefully
contextualized use of Arabic and Greek terms, producing more intimate
cultural awareness
amongst readers of what lies behind the language.
Booth also studies commercial publishing processes and political
interests and how they constrain
translators' agency. She argues, for example (2010), that translations of
works by authors defined
as `Muslim women' are framed by publicity materials drawing on narrow
cultural assumptions that
`freeze' complexity. This demands that translators counter such
stereotyping. Booth encourages
deliberate strategies of translation, publicity-formation and negotiation
with editors, whether by
mentoring individual translators, speaking to publishers and readers, or
leading workshops on the
dynamics of translating specific texts. Booth's research demonstrates that
one must shake up the
processes of text production, from choice of text to phrasing and
publicity framing.
Booth's on-going field-based research assessing translator-author
negotiations in producing
literary translations from Arabic into European languages finds that
relationships between
translators, authors and publishers vary; they are especially problematic
when involving less-experienced
translators and/or emerging authors. This variable power affects
translators' abilities
to control finished products. When authors are marketed as `stars',
translators have less autonomy
as labourers. The resulting translations diminish readers' ability to
acquire nuanced knowledge of
Arab societies (and their gender dynamics), and are often less forceful as
literary works than they
might be (Booth 2010).
References to the research
Academic articles
1. Booth, M., `The Muslim Woman as celebrity author and the politics of
translating Arabic: Girls of
Riyadh go on the road', Journal of Middle East Women's Studies
6:3 (Fall 2010): 149-82. Available
from HEI on request.
2. Booth, M., `House as novel, novel as house: The global, the intimate,
and the terrifying in
contemporary Egyptian literature', Journal of Postcolonial Writing
47: 4 (Sept. 2011): 377-90.
DOI: 10.1080/17449855.2011.590310
Selected Recent Translations
3. [text removed for publication]
4. Khoury, E., As Though She Were Sleeping (Ilyas Khuri, Ka'annaha
na'imatun, Beirut, 2007),
trans. Marilyn Booth (New York: Archipelago Books, 2012). Available from
HEI on request.
5. Fawwaz, Z., `Sharafiyya daughter of Sa'id the Captain'; Taymur, A.,
`With pure virtue's hand';
Ziyada, M., `Ihrisi `ala qalbiki', from her Sawanih fatat, bi-qalam
al-anisa `Mayy' [Musings of a
young woman, by Miss `Mayy'], Cairo, 1922, 4-6 (translations and
introductions) in `Accessing
Muslim Lives', database compiled by S. Lambert-Hurley and M. Booth:
http://www.accessingmuslimlives.org
Details of the impact
Responding to pressing needs for culturally sensitive translations of Arabic
literature, Booth's
internationally recognized work as translator, researcher, judge/assessor,
and speaker developed
her expertise in facilitating and publicising the labour and outcomes of
translation, through a series
of impact activities:
- training and mentoring emerging translators which results in
co-production of translations
and professional training, enhancing the skills of the translators and
adding value to their
work;
- through speaking, writing and judging activities, sensitizing editors,
publishers, translators
and readers to the processes which yield culturally sensitive
translations, thus fostering a
more nuanced understanding and more informed public discourse in
relation to a world
region in political transition;
- providing new literary translations by new translators, in turn
enhanced by on-going
research, training and public engagement activities, creating and
interpreting cultural
capital for the benefit of a broad readership.
Training
Booth's practice-based research and engagement as a working translator
led her to recognize the
imperative of training emerging translators to be professionally informed,
culturally aware, and
publicly engaged cultural labourers, as well as the imperative of
sensitizing authors, publishers,
and media to translation processes, not just results. [text
removed for publication] workshop
participant and now UN interpreter, said: `It was very inspiring to learn
from Marilyn Booth that it
was actually good to make a Western reader "work a little" to understand
the target culture in a
translated novel. Since then I've been more consistent about maintaining
elements of the source
culture, and even the source language (Arabic), in my translations. It has
worked wonders' (1).
This comment came after an intensive 3-day Arabic translation workshop
funded by the British
Council with the British Centre for Literary Translation (BCLT) and
Bloomsbury Qatar Foundation
Publishing (BQFP), in Doha, March-April 2012. Booth ran hands-on workshops
on a range of
translation issues, working with Lebanese novelist Jabbour al-Douaihy and
15 participants from a
large applicant pool. The invitation was renewed for April 2013, with
Booth training 16 participants.
Training will continue in December 2013.
In total, in the period 2009-2013, through workshops, mentoring and
informal training, Booth
trained approximately 80 translators (2, 3). Indicative of `ripple
effects', the workshop participant (1)
was motivated to run a translation workshop for twelve Egyptian
journalists and editors at the
independent Cairo newspaper al-Masri al-yawm/Egypt Independent,
soliciting Booth's suggestions
on running it. He reported enthusiastic reception (1).
Invited to be first Arabic mentor of BCLT's mentoring programme, Booth
worked with a recent
Oxford graduate (4) who secured a contract to translate a contemporary
Syrian novel (Cinnamon,
2013). As Director of the RCUK-funded Centre for the Advanced Study of the
Arab World
(CASAW) Booth secured funding for second and third BCLT Arabic
Mentorships. Cinnamon,
published by Swallow Editions/Arabia Books (a CASAW-funded intern worked
on publicity and
editing, learning the business of publishing translations), was provided
to 202 public libraries in the
UK as featured (with Booth's participation mentioned) in Publishing
Perspectives (5).
Booth informally mentors aspiring translators who demonstrate promise. A
now-established
translator said: `Marilyn Booth is one of our foremost literary
translators of Arabic into English. Not
only is her body of scholarly and translational work extremely impressive,
but she is dedicated to
building and promoting a sense of community and camaraderie among
translators [...] She is a
huge resource for translators, academics and writers' (6).
Sensitizing stakeholders
Booth's widely publicized experience translating global bestseller Girls
of Riyadh for Penguin/Fig
Tree — and the moral, political, financial and literary issues that this
raised (Booth 2010) — has
generated public discussion of conditions for literary translation,
reminding translators, publishers
and readers of the complexity of delivering this literature to readers,
and of ways translation must
be thought politically (7, 8). Links between Booth's research,
translations and public translation
activism are strongly evident in a high-profile report by the European
Platform for Literary
Exchange where she is extensively cited (drawing on her publications and
on extensive interviews
with a project worker undertaken in 2011) (9). In the 66-page Arabic
section Booth is quoted 20
times. She spoke at the report's London launch (2/2/2012), attended by 50
publishers, translators,
and readers. Since 2009 she has spoken at many high profile events:
- BQFP/Carnegie Mellon (Doha, Qatar, 5/2010, plenary speech, with
audience of 200 including
translators, publishers and readers);
- London Book Fair (5/2012, 120);
- Scottish PEN International Women's Day Symposium (Edinburgh, 3/2012,
25).
Readers, students, and translators across the globe approach her
frequently wanting to learn more
about issues addressed in her scholarship; she is prominently featured on
the go-to website for
publishers, translators and readers, `Arabic Lit (in English)' (10).
Booth's impact on translation
dissemination occurs also as judge/assessor for translation prizes and Pen
Translates! publishers'
grant.
New Literary Translations
Booth co-launched `Accessing Muslim Lives: Translating and Digitalising
Autobiographical Writings
for Teaching and Learning' http://www.accessingmuslimlives.org
(2011) to feature translated
autobiographical writing. Booth works with recent graduates to produce
texts for the website giving
them publishing credentials.
Sources to corroborate the impact
(The web links are to original webpages, but should these be unavailable
a pdf of the page can be
found at https://www.wiki.ed.ac.uk/display/REF2014REF3B/UoA+27.)
(1) Testimonial from United Nations translator, New York, who
participated in Doha workshop.
Available from HEI on request. Corroborates the positive impact of the
workshop.
(2) Source is Publisher, Bloomsbury Qatar Foundation Books. Corroborates
information on the
workshops, mentoring and training programmes run by Marilyn Booth in the
period 2009-2013.
(3) Source was BCLT Programme Director. Corroborates information on the
workshops, mentoring
and training programmes run by Marilyn Booth in the period 2009-2013.
(4) Source was BCLT Arabic Translation Mentee, 2011-12. Corroborates
Marilyn Booth's role as a
mentor on the BCLT programme which resulted in the mentee securing a
contract for a
contemporary Syrian novel.
(5) http://publishingperspectives.com/2013/05/using-arabic-literature-to-bridge-cultures-in-a-post-911-world/.
Corroborates Marilyn Booth's role with Arabia Books, her mentoring
activity and
sending of books to libraries.
(6) Source is Editor, Modern Arabic Classics. Corroborates the quotation
in section 4 regarding
Marilyn Booth's status as one of the foremost literary translators.
(7) Tarek El-Ariss, `Fiction of Scandal', Journal of Arabic
Literature 43 (2012), 510-31. Discusses
importance of Marilyn Booth's work. Available from HEI on request.
(8) Roger Allen, `Fiction and Publics: The Emergence of the `Arabic
Best-seller'', The State of the
Art in the Middle East. Middle East Journal, May 29th, 2009, 8-12;
and `A Translator's Tale,'
Presidential Address, MESA Conference [San Diego] 2010, Review of
Middle East Studies 45 no.
1 (Summer 2011): 3-18. Highlights Marilyn Booth's work. Available from HEI
on request.
(9) `Literary Translation from Arabic, Turkish and Hebrew in the UK and
Ireland 1990-2010' (2012),
conducted by Literature Across Frontiers — European Platform for
Literary Exchange, Translation
and Policy Debate (www.lit-across-frontiers.org).
Corroborates Booth's impact on translation
activism. Available from HEI on request.
(10) http://arablit.wordpress.com/2013/05/27/marilyn-booth-on-what-should-be-obvious-but-isnt-about-translating-arabic-literature/.
Corroborates Marilyn Booth's stature as a leading figure in the
field.