Bridging the Gap between Academic and Professional Theatre Discourses in the Reception of Shakespeare’s Plays on Stage and in Translation – A Romanian Case Study
Submitting Institution
University of WorcesterUnit of Assessment
English Language and LiteratureSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
Dr Nicoleta Cinpoeş's research played an instrumental role in opening up
a `cultural space' in
Romania for revised public understanding of, and engagement with,
Shakespeare's plays, through:
(i) dismantling formerly entrenched distinctions, in Romania, between
academic scholars'
engagement with Shakespeare and the engagement of professional theatre
makers and critics; (ii)
seeding discussion and consideration amongst theatre makers, young people
in formal education
and the general public, of recuperation of Shakespeare in Romania through
achievement of an
uncensored history of appropriation and, within that project, of new,
`clean' translations of the
plays; (iii) supporting new translations of Shakespeare's plays directly,
by providing rigorous, non-
specialist, reader-friendly introductions that trace individual plays'
stage and textual histories, as
well as provide an up-to-date survey of their reception in criticism,
stage practice and film
adaptation.
Underpinning research
Cinpoes'ş underpinning insight was to identify that there was no
comprehensive and up to date
study of Hamlet in Romania. Her research proposed a study in
cultural memory that explored
Hamlet as a locus for understanding the synergy between
translation, performance and
appropriation, and as an instrument for recovering past and censored
history. This addressed two
old yet pressing issues confronting the approach to Hamlet/Shakespeare
in Romania and
Romanian (and in all countries and languages where Shakespeare has been
co-opted for political
purposes): it placed into dialogue the page, the stage and critical
reception of Shakespeare, and it
legitimised these approaches to understanding Shakespeare within the wider
subject of
Shakespeare Studies. An account of the naturalisation of Hamlet
within Romanian language and
culture, it examined how Hamlet in performance was recruited to do
political work (an established
practice in the East European Bloc) while simultaneously, in literary and
critical circles, being
considered solely in terms of the Englishness of the text - a strategy,
Cinpoeş suggested, to avoid
censorship. She argued that, if the first instinct was to use Hamlet
as a way of establishing
Shakespeare in Romania as the `great Brit', and the second was to canonise
the play in order to
suit Romanian purposes, the third, and latest, has been to see Hamlet
as a theatre event in its own
right.
Cinpoeş built on earlier studies of Hamlet in translation (1938;
1971) and reclaimed Hamlet from
literary, scientific and cultural appropriations as it continued to play a
covert political role during
communism. She proposed that Hamlet in Romania (translated,
performed or debated in criticism)
was a political story, both effecting and reflecting political change. Any
Hamlet on the English stage
represents a negotiated settlement between text and performers — between
actors and directors on
the one hand and Shakespeare's massively over-endowed playtext on the
other. Hamlet on the
contemporary Romanian stage must also negotiate a settlement with the
complicated issue of
translation — linguistic, cultural, and theatrical — in a Post-Eastern
Bloc milieu.
By analysing the several stages of estrangement that occur in the process
of translating Hamlet
onto the Romanian stage, Cinpoeş explored how Hamlet had
intervened in the cultural politics of
Romania from the beginning of the nineteenth century. Concerning literary
translations, she
addressed issues that preoccupied Romanian academics. Turning to
theatrical, published
translations intended primarily for staging, she focussed on the largely
neglected double nature of
the translation project - translating the playtext and translating the
performance text. The
research's novelty lay in its open discussion of problems habitually
obscured: it pieced together the
play's history from scattered sources (poems, newspapers, journals,
memoirs, censored reviews,
hand-written surveys, photographs and live theatre productions),
retrieving material that risked
disappearance through political change, accidents of time, improper
archiving, and wear and tear.
In discussing recent Romanian Hamlets Cinpoeş argued that they
proposed Hamlet as a kind of
stranger, estranged by a form of political exile - but she also credited
them with recovering the
past, liberated from heavily political encoding and struggling in complex
ways to rediscover theatre
and history. These productions refused to tie Hamlet to the past
(stories, histories, theatrics),
posing anew the urgent question `Who's there?' to Romania and a world of
shifting borders, wars,
`thrift' times and theatre in which multi- and inter-mediality are the
norm.
The project's broader academic import lay in helping to complete the
picture of Shakespeare in
Europe alongside recent studies on Shakespeare in Germany, Bulgaria,
Poland, Hungary and
Spain. It informed the continuous debate on Shakespeare's role in shaping
Europe, especially in
light of 2004 and 2007 remapping, providing a model of practice for
Shakespeare story telling that
is global and urgent.
Cinpoeş carried out the research between 2008 and 2010, while employed by
the University of
Worcester (as Lecturer, and subsequently Senior Lecturer in English).
References to the research
Nicoleta Cinpoeş,`The Born-again Socialist Bard: Hamlet in
Romania', in The Hamlet Zone:
Reworking Hamlet for European Cultures, ed. Ruth Owen (Newcastle:
Cambridge Scholars
Press, 2012), pp91-104.
Nicoleta Cinpoeş and Lawrence Guntner, 'Relocating Hamlet in
European Performances in the
New Millennium' in Academic Annals of University of Iaşi, vol. XIV
supplement, In Honorem
Odette Blumenfeld (Iaşi: Editura UniversităŢii `Al. I. Cuza", 2012),
pp5-24.
Nicoleta Cinpoeş, `The (inter)play's the thing': Hamlet, Sibiu,
2008', in Theatrical Blends: Art in the
Theatre/Theatre in the Arts, ed. Jerzy Limon and Agnieszka Zukowska
(Gdansk: Slowo/
Obraz Terytoria, 2010), pp184-194.
Nicoleta Cinpoeş, Shakespeare's Hamlet in Romania: 1778 and 2008.
A Study in Translation,
Performance and Cultural Adaptation (Lewinston: Edwin Mellen Press,
2010).
Nicoleta Cinpoeş and George Volceanov, `PrefaŢă: De trei ori Hamlet',
in Hamlet Q1, Q2 şi F1
(Bucureşti: Paralela 45, 2010), pp 1-61 (introductory study to volume of
translations).
Nicoleta Cinpoeş, "The Long Night's Journey into Today: The Romanian Hamlet
of the '80s", in
Shakespeare in Romania: 1950 to the Present, ed Monica Matei
Chesnoiu (Bucharest:
Humanitas, 2008), pp140-69.
Nicoleta Cinpoeş, `Stillness in Hamlet', in Shakespeare in
Europe: History and Memory, ed. Marta
Gibinska and Agnieszka Romanowska (Krakow: Jagiellonian University Press,
2008), pp291-
301.
Details of the impact
Cinpoeş' research took her to the archives of the Craiova National
Theatre, one of Romania's most
distinguished theatres, whose ground-breaking work was facilitated, under
communism, by its
geographical distance from Bucharest and frequent, politically-motivated
transfer of Romania's
most radical and imaginative theatre makers away from Bucharest to a less
`visible' location. In
2008, Cinpoeş began ongoing professional collaboration with the Theatre's
then Director, actor
Emil Boroghină, who is also Director of the William Shakespeare oundation
and organiser of the
International Craiova Shakespeare Festival which brings together theatre
makers, critics and
Shakespeare productions from across the world. Strongly public-facing,
with an extensive local as
well as international following, each Festival attracts audiences of
around 35,000, hosting some 20
productions, 15 workshops, several exhibitions and book launches, and an
extensive community
programme. Active participants include school children and students,
actors, directors, and critics.
It is funded by the Romanian Ministry of Culture, the Craiova Municipal
Council, the General
Council of Bucharest, the Romanian Cultural Institute and the Romania
Theatre Union, and others.
Despite encouragement to relocate the William Shakespeare Foundation to
Bucharest, Boroghină
has chosen to remain in Craiova, building the Foundation and Festival and
creating an associated
Shakespeare Centre. To promote interchange between theatre makers, the
theatre-going public
and academics, Cinpoeş has forged links between the Centre, the Festival,
the University of
Craiova and the European Shakespeare Research Association. (The latter
formalised in 2011
when the estival became the alternating venue for ESRA's `Shakespeare in
Performance
Seminar').
In 2008 Boroghină had expressed interest in Cinpoeş's research and
forthcoming book, noting his
aspiration to dedicate a Craiova Shakespeare Festival entirely to Hamlet.
Hamlet, in Romania,
occupies a particularly `charged' position, with its history of co-option
for propagandist purposes of
the state: since the fall of communism, there have been few home-grown
productions of it, and
none in the past three years. Simultaneously, Cinpoeş had begun working
with George Volceanov
on new Shakespeare translations into Romanian: translations were urgently
needed that were fit
for the purposes of staging Shakespeare; there was a moral and
political imperative to correct the
many mistranslations that had occurred under communism and upon which
public and cultural
understanding of them still rested; translations were needed that were
`true' to the language and
theatre tradition of Shakespeare and capable of introducing the public of
Romania to the `shock' of
Shakespeare's thought and language. Cinpoeş undertook to provide
introductions to some of the
plays, beginning with Hamlet, and Volceanov to bring together
translators with a common sense of
project (some of whom, ground-breakingly, were writers and theatre
directors themselves).
Introductions were to be written for a general public, providing brief
synopses of each play, locating
them historically and providing a context of their histories in world
criticism and in Romanian
translation and performance.
Cinpoeş brought these two projects (new translations and the estival)
together as part of a joint
effort to update and open up the dialogue on Shakespeare in Romania. In
2010 (the two-
hundredth anniversary of Hamlet in Romania) the Festival was
unprecedentedly given over to a
single play and focussed on consideration of translation alongside
performance - through a two-
day conference, `Worldwide Hamlet', launch of the first two
volumes of Volceanov's new, Complete
Works (with 150 copies of the new Hamlet translation sold in
the course of the Festival) and
launch of Cinpoeş's book, Shakespeare's Hamlet in Romania: 1778 and
2008. A Study in
Translation, Performance and Cultural Adaptation. The conference
(involving 25 speakers) was the
estival's first to be open to all Hamlet aficionados (the
interested public, professional and amateur
theatre makers, archivists, translators, critics and scholars), while
simultaneously to give voice, at
home, to Romanian academics long since known internationally for their
work in Shakespeare
Studies. It attracted 350 participants. The 200 people attending Cinpoeş's
book launch included
members of the general public, publishers, journalists, dramaturgs,
translators of Shakespeare,
actors, directors and staff of the National Theatre of Craiova.
The Hamlet of the Complete Works comprised translations
of all three 17th century versions, only
otherwise provided by the recent Arden edition in English. Cinpoeş saw the
new translation as
providing an authoritative text for use in schools with the equivalent of
A-level students, in drama
schools, and in professional contexts as well as in universities (where
she envisaged their
becoming key texts for translation studies). Her introduction was the
first occasion upon which she
had drawn on the outcomes of her research for the purposes of writing a
text in Romanian - an
unforeseen consequence of the sense of moral and political project that
had stimulated her
collaboration with Volceanov. The Hamlet translation was one of
five shortlisted titles for the
Romanian Writers Association Book of the Year award in 2010 - the first
time that a translation
had been put forward for the prize.
The 2010 Hamlet-dedicated Festival was instrumental to
development of broader projects. One
result was that, in 2012, the ESRA/Festival two-day conference,
`Shakespeare and Performing
Places' occurred with `open doors', its debates expanded to include
Shakespeare in education, in
prison, and in Manga books and to consider the spaces that professional,
amateur and school
productions inhabit and transform. Cinpoeş's close collaboration with
Profs Michael Dobson
(Director of the Shakespeare Institute), Boika Sokolova (Notre Dame in
London) and Lawrence
Guntner (Poznan University) ensured the event's success, which has since
become a regular
Festival attraction.
The 2014 Festival will host a four-day conference, `Everyman's Studies',
open to all Shakespeare
makers (actors and directors professional and amateur, teachers,
translators, critics and
academics). The Complete Works translations project (due from
completion in 2016) has entered
a new phase: in 2012 the five published translations and their companion
introductions were not
only acknowledged as the space for dialogue in action between stage,
philological and academic
practice, but also as seminal to extending dialogue to wider learning,
reading and theatre-going
communities in Romania. Cinpoeş's continuing involvement as an advisor had
supported the
development of subsequent introductions (Titus Andronicus, Measure for
Measure and The
Comedy of Errors) and the participation of growing numbers of
translators, poets, actors and
scholars in their realisation.
Sources to corroborate the impact
Reports
Festival Programme 2012 http://www.scribd.com/doc/90229505/Program-Festivalul-Shakespeare-2012
(the programme is printed for wide distribution to Festival audiences
throughout its duration).
Festival Programme 2010 (hard copy).
Interviews
`Nicoleta Cinpoeş: Hamlet în România. Interviu de Mariana Ciolan',
Series: Teatrul — o istorie vie.
Radio Romania Cultural, 11 July 2010, 22.10 (20.10 GMT), also
available on Radio Romania
Cultural live (public national radio station, comparable in status
and coverage to BBC Radio 4).
`Nicoleta Cinpoeş: Hamlet în traduceri şi spectacole: Interviu de
Mariana Ciolan', Scrisul
Românesc, 5 (2010): 27 http://www.revistascrisulromanesc.ro/work/reviste/sr_5_2010.pdf
(periodical launched in 1927; comparable in status and distribution to the
TLS).
Reviews
Howard, Tony, 'Romanian Danes'. Around the Globe, 47 (2011): 44
(the magazine of The Globe
Theatre, London).
Sîrbulescu, Emil, `Hamlet - o perspectivă istorică', Scrisul
Românesc, 5 (2010): 25.
http://www.revistascrisulromanesc.ro/work/reviste/sr_5_2010.pdf
(book review).
Sîrbulescu, Emil, `Dimensiunea globală a europeanului Shakespeare', Scrisul
Românesc , 5
(2010): 11-12 (review of the seminar `Worldwide Hamlet on the Stage and in
Translation').
Militaru, Petrişor, `Cele trei versiuni textuale ale piesei Hamlet,
Scrisul Românesc, 5 (2010): 19
(review of the new translation of the play by George Volceanov,
introduction Nicoleta Cinpoeş and
George Volceanov).
`Shakespeare's Hamlet in Romania - cu Dan Mihăilescu la ProTV', http://www.protv.ro/video/omul-care-aduce-cartea_322_nicoleta-cinpoes-shakespeare-s-hamlet-in-romania_8879.html
(comparable to ITV, ProTV is the most popular commercial TV channel in
Romania; Dan
Mihăilescu's `The man who brings the book' is a live book review show that
brings to the general
reading public's attention the latest releases; the eclectic choices
reflect the show's wide and
diverse audiences, including philosophy, history, literature, critical
theory, dictionaries, popular
guides, cooking, and self-help books).
Individual users/beneficiaries
Mr Emil Boroghină, Director, Shakespeare International Festival,
Craiova, Romania (impact, on
public understanding of Shakespeare in Romania, of effecting dialogue and
a sense of shared
project amongst professional and amateur theatre makers, actors, critics,
audiences and
academics, and of contribution to the Festival; impact on contemporary
Romanian approaches to
the staging and performance of Shakespeare).
Prof George Volceanov, Chief Editor of new series of Shakespeare's
Complete Works in
Romanian (impact of achieving modern translations of the plays available
to many different
constituencies and of extending the work of translation to non-academic
constituencies; impact of
the new Hamlet translation and Cinpoeş's introduction).
Prof Michael Dobson, Director, The Shakespeare Institute,
Stratford-on-Avon (impact of
Cinpoeş's bringing together academic and non-academic constituencies in 21st
century exploration,
understanding and enjoyment of Shakespeare in Romania; importance and
impact of the Craiova
Shakespeare Festival in Romanian cultural life).