Ensuring greater equality for sign language users
Submitting Institution
Heriot-Watt UniversityUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Education: Specialist Studies In Education
Language, Communication and Culture: Linguistics
Summary of the impact
Our research has provided an evidence base for sign language policy
changes in Scotland and the UK, leading to structures and practices that
reduce exclusion, and giving British Sign Language (BSL) enhanced
recognition and Deaf people increased equality. Deaf people experience
widespread, chronic social disadvantage, with Westminster only
acknowledging BSL as an independent language in 2003. The British Sign
Language (Scotland) Bill, lodged with the Scottish Parliament in June
2013, is undergirded by our research. Globally, progressive sign language
interpreting — facilitating the advancement, well-being and full
citizenship of Deaf people — observes service models and professional
principles propelled by Heriot-Watt research.
Underpinning research
Research by a group of collaborators, led by Turner (with other
Heriot-Watt contributors as named below) generated the following key
insights:
- New evidence of the nature of BSL and the signing community, with a
particular emphasis on setting out the case for protection of BSL, and
key vectors for promotion of the language in heritage forms (with
appropriate awareness of sociolinguistic variation).
- Remodeling interactional behaviour among sign language interpreters,
challenging assumptions about `role performance' and articulating a
radically collaborative approach with a view to advancing Deaf people's
access to the social world through communication partnership.
- Proposals for structural development of the sign language
interpreting and translation (SLTI) profession itself, contributing to
adoption of a framework recognising the breadth both of professional
contexts and modes of practice, and of the diversity in practitioners.
We thereby promoted enhanced professional standing and expansion to
include Deaf professionals.
These insights arise from:
BSL Corpus (Grant i, Section 3). This project created a digital
corpus of BSL material permitting investigations of vocabulary, grammar
and sociolinguistics. Data were collected UK-wide and innovatively
prepared for public searchability (http://www.bslcorpusproject.org/data/).
New challenges were addressed in the translation of BSL into
machine-interrogable English. The corpus captures regional variation and
therefore required the development of original collaborative data-handling
practices by a team of translator-researchers. The research thus generated
methodological innovation; demonstrated patterns of variation in BSL;
defined effective, context-specific BSL-English translation practice; and
gave rise to analytical appraisal and practical development in relation to
language planning, providing evidence of the current status of BSL to
facilitate national programming of training.
Building Bridges (Grant ii, Section 3). This project examined SLTI
from existing sources in a range of settings to determine how participants
construe the interpreter's task and how this influences interactional
dynamics. The professional contexts in which these interpreters operate
were profiled to acknowledge a range from community to conference
environments; practices were reviewed, challenging the
translation/interpretation dichotomy and contributing to development of
the discipline; discourse norms within communities of practice were
established; and the requisite composition of the workforce appraised,
including recognition of the emerging significance of Deaf people as
interpreters. The findings provoke policy conclusions around professional
structures and norm-definitions, whilst redefining best practice by
demonstrating interpreters' impact on interactional participation,
highlighting how appropriate discourse management influences mutual
comprehension. Outcomes are optimized when interpreters and their clients
align expectations, working together to co-produce bilingual, bimodal
interaction.
Deaf beliefs and attitudes towards genetics and genetic counselling
(Grant iii, Section 3). Examining Deaf perceptions of genetic counselling,
we uncovered clear preferences in health communication. This enhances
appreciation of what Deaf people want from community services,
facilitating appropriate structural design of interpreting provision,
institutional policy on mediated access, and norm-specifications for
relevant professions. The findings reinforce that the `reasonable
adjustments' legally required to ensure non-discriminatory practice must,
in respect of linguistic access, extend beyond adapting majority-language
communication and encompass appropriate sign language provision.
References to the research
1. Turner, G. H. (2007) `Exploring interdisciplinary alignment
in interpreting studies: Sign language interpreting at conferences'.
Copenhagen Studies in Language 35: Interpreting Studies and Beyond.
191-216. ISBN 978-87-593-1349-7. (Invited contribution to
international festschrift for Miriam Shlesinger.)
2. Turner, G. H. (2008) `Re-thinking the sociology of sign language
interpreting and translation: Some challenges posed by Deaf
practitioners'. In Wolff, M. (ed.) Übersetzen — Translating —
Traduire: Towards a "Social Turn"? LIT Publishers, Münster. 284-293. ISBN
3-8258-9552-1. (Chapter in a refereed book series, derived from
peer-selected paper given at the international conference on
'Translating & Interpreting as a Social Practice', Graz, Austria,
2005.)
3. Dickinson, J. & Turner, G. H. (2008) `Sign Language
Interpreters and Role Conflict in the Workplace'. In Valero-Garcés,
C. & Martin, A. (eds.) Crossing
Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. John
Benjamins: Amsterdam. 231-244. ISBN 978-90-272-1685-4. (Internationally-cited
invited contribution alongside other global leaders to a volume in a
refereed book series published in Amsterdam and Philadelphia with an
international editorial board.)
4. Middleton, A., Turner, G. H., Bitner-Glindzicz, M., Lewis, P.,
Richards, M., Clarke, A. & Stephens, D. (2010) `Preferences for
Communication in Clinic from Deaf People: a Cross-Sectional Study'.
Journal of Evaluation in Clinical Practice. 811-817. DOI:
10.1111/j.1365-2753.2009.01207.x .
6. Pollitt, K., Beck, J., Dunipace, H., Lee, S., McShane, C., Roberts,
E., Rowan, S., Skinner, R., Schembri, A., & Turner, G. H. (2012) "Well,
it's green here, but I've seen green and green, and my mother's was
always green": Initial issues and insights from translating the BSL
Corpus. In Dickinson, J. & Stone, C. (eds.) Developing
the interpreter, developing the profession: Proceedings of the ASLI
Conference 2010. Douglas McLean: Coleford. 80-94. ISBN
978-0-946252-79-4. (Paper describing globally innovative methods and
theoretical implications, developed from plenary presentation within
established conference series.)
Grants:
i. ESRC (RES-062-23-0825) £100,221: October 2007/September 2010: Gary
Quinn, Graham Turner
ii. Scottish Government Equality Unit/Scottish Association of Sign
Language Interpreters £372,445: October 2008/September 2011: Jules
Dickinson, Tessa Padden, Gary Quinn, Graham Turner, Svenja Wurm.
iii.NIHR Health Services Research (RCUF070) £24,000: October
2006/September 2009: Steven Emery, Graham Turner.
Details of the impact
Heriot-Watt's output propels the access agenda for Deaf people in
Scotland and beyond. As the Scottish engine-room of BSL research and
knowledge exchange, we inform dialogue across the public sector.
Beneficiaries include Deaf people, individual members of signing
professions and professional bodies at Scottish, UK, European and global
levels. We inform commercial practice in the private sector, third sector
developments and public policy advances. Source 1 (section 5) notes that
Heriot-Watt "has enhanced public understanding and improved the
quality of public discussion on the major issues for Deaf people in
society", while Source 6 states that Heriot-Watt University's input
"has certainly framed public debate on BSL in numerous respects and
used research to challenge social assumptions about deafness and sign
language." Key impacts are:
We were instrumental in preparing for Scotland's BSL Bill by leading an
event (November 2010) http://scotlandfutureforum.org/assets/library/files/application/BSL_Report.pdf
defining BSL's future in 'an inclusive Scotland'. "Heriot-Watt research
drawn from the University's analytical output fronted this Forum, while
the follow-up briefing for MSPs, researchers, Scottish Parliament
corporate staff and Deaf community representatives helped define the
direction of the subsequent Bill" (Source 2). The impact of
increased awareness became evident (October 2012) following the largest
public consultation response to a proposed Member's Bill in Scottish
history. Mark Griffin MSP lodged a final Bill proposal to Parliament (June
2013) and intends to see it enacted by winter 2014-15 http://www.markgriffinmsp.org.uk/.
Research from Heriot-Watt "has been particularly critical in providing
fundamental underpinning analyses which framed the consultation process
leading towards this Bill" (Source 2) and is recognised as
contributing significantly to addressing a gap (acknowledged in the
Scottish Government [SG] Equality Evidence Strategy 2013) in evidence on
disability issues. A successful Bill will transform the lives of all
Scottish signers by securing access to BSL across all sectors and
institutions.
Since 2000, the BSL and Linguistic Access Working Group (BSLLAWG
http://www.scotland.gov.uk/Topics/People/Equality/remit/Access-Working-Group),
convened and chaired 2000-2011 by SG Equality Unit, 2011-13 by the
Scottish Council on Deafness (SCoD), has developed Government strategy on
BSL in Scotland. Heriot-Watt has been the only university represented on
BSLLAWG throughout this period, and has "brought new information to the
table and applied research findings informatively to topics across the
policy spectrum" (Source 1). BSLLAWG channels priorities to
Government and acts as the policy `think-tank' for improving linguistic
access nationally. In August 2009, leveraging contributions from
Heriot-Watt research, the Working Group published a BSL `roadmap', setting
out the knowledge SG, Local Authorities and public bodies require when
setting and implementing policy: "Insights from Heriot-Watt research
influenced the recommendations of the report in all areas of BSL"
(Source 1). In this context, our research has penetrated the work of
institutions such as the Crown Office Procurator Fiscal Service-led `Working
Group on Interpreting & Translation', Scottish Police Services
Authority, Law Society Scotland, NHS Health Scotland and NHS Greater
Glasgow & Clyde (leading to keynote invitationshttp://www.elitelinguists.co.uk/pdfs/Programme.pdf,
consultancy and public awareness-raising http://www.scotsman.com/news/graham-turner-language-must-not-be-a-barrier-to-care-1-827104).
The `Building Bridges' project (http://www.scotland.gov.uk/Topics/People/Equality/remit/projects)
enabled our work to prompt a new SG policy to secure a sufficient,
sustainable population of BSL interpreters: the UK skills-promoting body,
Signature, affirm that they "have introduced new qualifications, such
as those in BSL/English translation and interpreting between sign
languages as a result of your research" (Source 5). We rolled
project lessons out via continuing professional development for
interpreters and Deaf professionals (e.g. via an innovative 'Deaf
Managers' seminar, promoted by bodies such as the British Society for
Mental Health & Deafness http://www.bsmhd.org.uk/news0411.htm).
"Your work has changed the way interpreters operate in Scotland, and
this affects every interaction between a deaf and a hearing person,"
states Source 6.
We contribute significantly to high-impact BSL skills development. From
2005 and 2008 (under Building Bridges), Equality Unit sponsorship enabled
us to educate research-informed teacher-trainers. (This had been
recognised as critical since 2002, when BSLLAWG produced a blueprint for
BSL http://www.ssc.education.ed.ac.uk/resources/deaf/sasli/intro.html,
underlining that vital expansion of skills was impossible without more BSL
teachers and thus teacher-training.) These advanced practitioners
subsequently designed sector-leading programmes (e.g. http://www.bda.org.uk/British_Sign_Language_(BSL)/BSL_Academy)
and catalysed greater professionalisation of BSL teaching. UK-wide, key
institutions have exploited our research similarly: the British Deaf
Association notes that our work enables them "to undergird our
campaigning with a strong, evidence-based account of `heritage BSL'. Our
campaigns are, above all, designed to carry forward language planning
strategies that are significantly informed by Heriot-Watt University's
research and policy analysis. We have been assisted in drafting
consultation responses and position statements with reference to your
work and it is clear that your engagement has advanced public awareness
and debate on BSL" (Source 7). Our work has "given us... the
evidence we need to develop a GCSE in BSL" (Source 5), prefiguring
massively improved national signing skills.
We have been instrumental in driving forward regulation, establishing
good practice, and standard-setting in the SLTI profession: for example,
Heriot-Watt's research "to identify effective practices in the work of
sign language interpreters has guided the field in the provision of
services in the workplace for Deaf employees, [...] has established Deaf
people's preferences for communication in health consultations, and has
played a leading part in articulating and making the case for
progressive, collaborative models of interpreting performance"
(Source 8). Informing a 2013 Liberal Democrat conference vote for enhanced
BSL recognition, we briefed Westminster MPs on BSL policy challenges
(Stephen Lloyd, Mike Crockart http://www.parliament.uk/edm/2010-12/2549).
This included digital, remote interpreting services, a commercial field
transforming SLTI services (worth a proportionate share of $33 billion
globally — Common Sense Advisory 2012). Market leader SignVideo http://www.signvideo.co.uk/
consulted us on service delivery. Citing our BSL corpus study (grant i,
section 3), they note that this research "legitimises the status of BSL
and by establishing this gives weight to the daily communication
barriers faced by deaf BSL users which proves the business case for an
instant-access communication solution such as SignVideo. We have used
this in our sales and marketing collateral to ensure that public and
commercial service providers are made aware of the potential customer
market" (Source 9). SignVideo now offer remote SLTI services to
customers "such as Accident and Emergency wards in hospitals, and in
doing so we have reduced the waiting times from weeks (RNID 2006) down
to mere seconds" (Source 9).
Our research advances global practice as we advise the World Federation
of the Deaf's own experts: "Heriot-Watt's research on sign language
studies and sign language interpreting has informed the work of the
relevant WFD expert groups, so that they have a global picture of the
lives of deaf sign language users" (Source 3). As noted by the World
Association of Sign Language Interpreters (Source 4): "Each time WASLI
seeks an evidence-based study to share with a member making an inquiry,
we know we can reliably refer people to the work completed by
Heriot-Watt." We coordinate an advanced professional programme www.eumasli.eu,
injecting research that defines SLTI practices, critical to Deaf
participation (e.g. in the United Nations). Graduates take
research-informed practices forward as Presidents of national (Anja
Hemmel, German Sign Language Interpreters' Association http://bgsd.de/)
and European (Maya De Wit, European Forum of Sign Language Interpreters
http://efsli.org/) organisations.
Exploiting our research (source 10), the leading International Sign
interpreting provider, Overseas Interpreting Co, delivers professional
training from Iceland to Singapore. The company "has expanded our
presence with offices in both London and Paris. Our turnover has
increased 34% over the past two years... With Heriot-Watt research
profoundly informing our service design, this year will see us doubling
staff numbers as well as expanding our global reach to provide services
in at least 15 countries across three continents".
At Scottish, UK, European and global levels, therefore, key institutions
representing Deaf people (from the Scottish Council on Deafness to the
World Federation of the Deaf), and parallel bodies charged with advancing
sign languages and SLTI professions, exploit Heriot-Watt research to
change policies and practices and improve life-chances. Through robust
partnerships, initiatives arising from our research improve the lives of
thousands of Deaf citizens every day, delivering services that remove
barriers to participation.
Sources to corroborate the impact
- Senior representative of Scottish Government Equality Unit
- Member of the Scottish Parliament, leading development of BSL
legislation
- President of World Federation of the Deaf
- President of World Association of Sign Language Interpreters
- Chief Executive of Signature (UK body leading advancement of
standards of communication with Deaf and Deafblind people) & Chair
of UK Council on Deafness
- Factual statement, Director of Scottish Council on Deafness
- Factual statement, Chief Executive of British Deaf Association
- Factual statement, Director of Association of Sign Language
Interpreters
- Factual statement, Managing Director of SignVideo/Significan't [UK]
Limited
- Factual statement, Director of Overseas Interpreting Co.