Welsh Lexicography and Terminology
Submitting Institution
Bangor UniversityUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Education: Curriculum and Pedagogy, Specialist Studies In Education
Language, Communication and Culture: Linguistics
Summary of the impact
The case study focuses on work undertaken at Bangor University (BU) in
two closely related fields,
Welsh lexicography and terminology. It demonstrates how a major
lexicographical publication —
The Welsh Academy English-Welsh Dictionary: Geiriadur yr Academi
(1995) — has far-reaching
influence and impact on the daily use and vocabulary of standard literary
Welsh. It displays how
lexicography sustains the vitality of a `lesser-used' language and enables
a standard written form
to be widely used in educational, professional and public domains.
Building on the lexicographical
feat represented by the dictionary, BU also leads the development of the
allied area of Welsh
terminology. Furthermore, in both these areas BU has facilitated the
delivery of its research to non-
academic users through the creation of open-access on-line databases.
Underpinning research
(2.1) The Welsh Academy English-Welsh Dictionary (3.1) is
the most comprehensive English-Welsh
dictionary ever compiled. It was the culmination of a major initiative in
the field of Welsh
lexicography instigated by the Welsh Academy and financially supported by
the Arts Council of
Wales, the British Academy, and the Welsh Office (of pre-devolved Wales).
Its publication in 1995
was hailed as `a milestone for the Welsh language' (Independent on
Sunday), and as a
monumental contribution `awesome in extent, scholarship [and] editorial
competence' (Reference
Reviews).
The Dictionary's format is based on the English-French half of Harrap's
Shorter French and
English Dictionary, but its 87,000 English headwords — and around 2
million words of text —
represent a much more ambitious undertaking. Its entries contain a
remarkable wealth of
illustrative quotations, exhaustive examples of idiomatic usage and
guidance throughout regarding
literary and colloquial registers. The Dictionary's lexicon encompasses
all areas of language use in
the modern world, including specialist and technical terms.
(2.2) Canolfan Bedwyr was established at BU in 1996 in memory of
Bedwyr Lewis Jones
(Professor of Welsh at BU between 1974 and 1992). Its aims are to enhance
the professional use
of Welsh within the university's administration and to offer professional
and research services to
external public and private bodies who wish to enhance the use of Welsh in
the workplace (see
REF3a). The Centre's Language Technologies Unit (LTU) is Wales's only
research unit on Welsh
terminology and language technologies, and it continues to build upon the
foundations laid by the
Welsh Academy Dictionary. In 2009 LTU was commissioned by the Welsh
Language Board to
undertake a major digitisation project relating to the Dictionary. In
February 2012, an on-line open-
access version of the Welsh Academy Dictionary was launched (3.2) and LTU
continues to be
responsible for its technical upkeep and development.
(2.3) Over the years LTU has made seminal contributions in the
area of Welsh terminology,
especially to meet to the needs of bilingual secondary and higher
education in Wales. What is the
Welsh for memory-stick, tablet, and fibre optic
broadband? Indeed, what is the Welsh for impact
case study and Research Excellence Framework? It is the
responsibility of BU's LTU to answer
such questions. Its Guidelines for the Standardization of Terminology
for the Welsh Assembly
Government and the Welsh Language Board (2007) have been adopted as
the official standard for
all areas of terminology in Wales.
In 2009 LTU received an European Regional Development/Welsh Government
grant to aid the
translation industry in Wales, leading to the creation of Porth Termau (a
National Terminology
Portal for Wales). This is an electronic compendium of twenty terminology
dictionaries relating to
different fields (eight of which have been completed since 2007). It has
also been commissioned
by the Coleg Cymraeg Cenedlaethol to undertake the 'Terms for Higher
Education' project with the
objective of developing a series of electronic subject dictionaries within
the priority fields of the
Welsh Government's national strategy for enhancing Welsh-medium tuition in
the higher education
sector.
(2.4) Y Termiadur: Welsh Terminology (3.3) is an updated
and much enlarged version of Y
Termiadur Ysgol (1998), originally commissioned by the
Qualifications, Curriculum and
Assessment Authority for Wales. It contains 46,000 entries covering
subjects taught at schools in
Wales up to Advanced-Level standard. New terms for inclusion were
researched and extracted
from relevant examination papers, syllabuses and text books. The
prescriptive nature of the
standardization process necessitated further research into Welsh candidate
terms and newly
published and revised ISO terminology standards.
In March 2012, a new on-line open-access version of Y Termiadur
Addysg was launched (3.4).
With 58,000+ terms, it includes a new enlarged version of the text
published in 2006 and continues
to grow. It also has additional features to aid searching for standardized
terms to be used in Welsh
medium exams and assessments and in resources of all kinds for teachers
and students.
References to the research
(3.1) B. Griffiths and D.G. Jones, The Welsh Academy
English-Welsh Dictionary: Geiriadur yr
Academi (Cardiff: University of Wales Press, 1995), pp. lxxxii +
1710. (Third impression with minor
emendations, 1997; fourth impression with minor emendations and appendix
2000; fifth impression
with minor emendations and revised appendix 2003; sixth impression 2006.)
[included in BU's UoA
49 submissions in RAEs 1996 and 2001]
(3.3) D. Prys et al., Y Termiadur: Standardized Terminology
(Caerdydd: Awdurdod Cwricwlwm,
Cymwysterau ac Asesu Cymru, 2006), pp.934. [included in BU's UoA 58
submission in RAE 2008]
(3.4) http://www.termiaduraddysg.org/
(the on-line open-access electronic version of D. Prys, et al.
Y Termiadur: Standardized Terminology. Launched in 2012, it
supersedes the book version and is
continually being updated and enhanced.
Details of the impact
Context As a literary written language, Welsh has a rich and
unbroken tradition which extends
back to the middle ages. However, in the socio-political circumstances of
the Victorian era the
domains of Welsh remained largely confined to those of religion and
literature and English was
enthroned in Wales as the prestige language of education, commerce, public
administration and
law. It was not until the second half of the twentieth century that the
need to enhance the use of
Welsh beyond its Victorian domains became, first of all, a matter of
political agitation, and finally,
by the close of the century, a matter of political consensus in Wales
(5.3).
At the level of corpus planning, the enhanced use of Welsh in a growing
number of domains (e.g.,
education, law, broadcasting and technology) has necessitated a continual
process of linguistic
elaboration and terminological modernisation (5.3). BU's research in the
areas of lexicography and
terminology is at the heart of this process (5.3). Since 2008 BU has also
transformed the delivery
of such research to non-academic users through the creation of open-access
on-line databases
and through the use of other technological platforms (4.5).
(4.1) Throughout the assessment period of 2008-13, The Welsh
Academy English-Welsh
Dictionary (3.1) has been a corner-stone for the diversification of
the use of Welsh in contemporary
Wales. It fulfils the need for a major work of reference that has the
ability to mediate between
English, the dominant world language, and the growing use of Welsh outside
the traditional
domains of religion and literature. The Dictionary provides a standardized
lexicon extending from
public administration to nuclear physics. For bilingual public
administrators, educators,
broadcasters, editors and translators in Wales, it is the most essential
of tools to support the use of
Welsh in dynamic modern contexts (5.3). In offices and homes in Wales, and
on library shelves
throughout the English-speaking world, the Welsh Academy English-Welsh
Dictionary remains the
standard work on modern Welsh lexicon. In 2008, the Dictionary was
described by a former editor
of Geiriadur Prifysgol Cymru (the historical Dictionary of the
Welsh Language) as `undoubtedly the
single greatest influence on present-day Welsh vocabulary' (5.5).
(4.3) As a tool that enhances the general use of Welsh, the
fundamental importance of the
Dictionary was recognized by the Welsh Language Board, which obtained a
licence from the
editors to publish a digital version. The Board, a statutory public body,
was created through the
Welsh Language Act of 1993 and its primary legal obligation was to promote
and facilitate the use
of Welsh in Wales on the basis of the equal validity of both Welsh and
English. In the Board's
Annual Review for 2008-9 it was stated that the `publication of a digital
version of this dictionary will
be a very important step in facilitating the use of Welsh, especially in
the bilingual Workplace' (5.6).
The fact that this highly prestigious and nationally important
digitisation project was entrusted in
2009 to LTU provides clear evidence of the unit's pre-eminence in the area
of language
technology.
In February 2012 the open-access digital version of the Dictionary (3.2)
was launched. The
event was marked by news reports on S4C and BBC Radio Cymru (28 February
2012), an article
in the weekly journal Golwg (23 February 2012), further coverage
in Y Cymro (2 March 2012), and
also an extended item as part of S4C's Pethe series (2 April 2012)
(5.11). At the time of the launch,
the Welsh Language Board's Chief-Executive stated that the Dictionary is
`an essential companion
to anyone who wishes to use Welsh' and that the digital version moved `the
Welsh language into a
completely different modern age' (5.10). This statement accurately
reflects the significance of the
impact of this work: between 13 March 2012 and 31 July 2013 the online
version of the Dictionary
received 1,756,000 searches, with an average of between 4,000 and 6,000
recorded during every
working day.
(4.4) As a result of the Welsh Language (Wales) Measure of 2011
the Welsh Language Board was
abolished on 1 April 2012 and its duties divided between the new Welsh
Language Commissioner
and the Welsh Government. The licence to produce a digital version of the
Dictionary was
transferred to the Commissioner who has assumed full responsibility for
maintaining and
developing the on-line Dictionary. The importance of this lexicographical
on-line resource is further
evidenced by A living language a language for living (2012), the
Welsh Government's Welsh
Language Strategy for 2012-17 which aims to see `an increase in the number
of people who both
speak and use the language'. The strategy states (p.49) that `the Welsh
Government will ensure
that the language can benefit from a standardized online Welsh language
dictionary, based on the
significant investment it has already committed to this project over time'
(5.8).
(4.5) The Termiadur: Standardized Terminology (3.3) was
commissioned by the Qualifications,
Curriculum and Assessment Authority for Wales
which became part of the Welsh Government's
new Department
for Education, Lifelong Learning and Skills in 2006. The volume
provides
standardized Welsh terminology for the provision of Welsh-medium education
in Wales and
provides standardized forms that are to be used in all curriculum
materials and external
examinations in Wales (5.1). Supported by the Welsh Government, the
greatly enhanced on-line
electronic version (3.4) now covers terms from the primary level right
through to further education
and it continues to grow. At the time of its launch in 2012, the Welsh
Government's Minister for
Education and Skills hailed the new electronic version as `a great boost
to Welsh-medium
education and to the language in general' (5.7).
The Termiadur Addysg is an essential tool for the provision of
Welsh-medium Education (5.1). In
the Welsh Government's Welsh-medium Education Strategy of 2010 the
need `to ensure that up-to-date,
standardized Welsh-language terminology is available to support all
aspects of Welsh-medium
provision' (p.18) was identified as a strategic objective (5.9). The Termiadur
in its various
print and electronic guises meets that objective. Its standardized
terminology is officially sanctioned
and used by the Welsh Joint Education Committee — Wales's national
examination board — in all its
educational and examination activity (5.1). Throughout the REF assessment
period, the Termiadur,
therefore, has enhanced the ability of teachers to deliver Welsh-medium
education with
terminological exactitude and competence and has enriched the educational
experiences of all
pupils in Wales who study their subjects through the medium of Welsh (that
number stood at
100,884 in January 2013: 63,192 primary / 37,692 secondary) (5.1).
The Termiadur also places Welsh in the technological world of
young people. As specified in A
living language a language for living (see above and 5.8) it is
`important . . . to facilitate the use of
Welsh in all aspects of public life, such as in the field of technology'
(p.49). Since 2012 a free app
version of the Termiadur has been available from the App Store,
Google Play and the Amazon App
Store for mobile devices, including smartphones and tablets, that run on
iOS (iPad/iPhone) or
Android. Y Termiadur Addysg is also available within the `ap
Geiriaduron app that also includes a
general language dictionary. Since its launch in March 2012, there have
been 197,394 searches of
the on-line Termiadur deriving from 33,883 visits. The Termiadur
has also been downloaded to
13,486 mobile devices, a statistic comparable with at least 1,500,000
downloads in an UK-English
context.
(4.7) Throughout the assessment period of 2008-13, BU's research
in the areas of lexicography
and terminology has been of fundamental importance to all professional
translators/editors in
Wales. Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (The Association of Welsh Translators
and Interpreters) is
the national professional association of Welsh/English translators and
interpreters. It has, at
various accreditation levels, 337 members who work in both public and
private sectors, including
SME's such as Cwmni Cymen in Caernarfon, Prysg in Cardiff, Trosol in
Castellnewydd
Emlyn/Cardiff, and Trywydd in Carmarthen (5.4). All professional
translators and editors use the
Dictionary on a very regular if not daily basis and it is listed among the
bibliographical items
recommended for use by translators by the Association (5.4). For example,
since its establishment
in 1999 the National Assembly for Wales adheres to a rigorous bilingual
policy. Its Translation and
Reporting Service employs 41 translators/editors and they are responsible
for the translation of
text, simultaneous translation and for producing and editing the
Assembly's Record of Proceedings
(5.2). During the 2012/13 financial year they translated 3,353,500 words
of text, recorded and
edited 699 hours of Plenary and Committee deliberations and provided a
simultaneous translation
service during 2,180 hours of Assembly business and other formal Assembly
events (5.2). Their
work, which is given public visibility through National Assembly for
Wales's bilingual website,
enhances the use of Welsh in all of the policy areas of devolved power in
Wales: agriculture,
economic development, education, health, heritage, housing, industry,
local government, social
services, transport, tourism, and the Welsh language. Throughout the
working day they will
continually consult the Academy Dictionary. Their ability since 2012 to
conduct electronic searches
of the Dictionary has greatly impacted upon their working practices (5.2).
In the words of the Head
of the Assembly's Translation and Reporting Service, `it is difficult to
comprehend how the
professional translator in Wales could function without this dictionary'
(5.2).
Sources to corroborate the impact
(5.1) Supporting letter from CEO of the Welsh Joint Education
Committee.
(5.2) Supporting letter from the Head of the National Assembly for
Wales's Translation and
Reporting Service.
(5.3) Supporting letter from Welsh Government Minister for
Heritage and Welsh Language (2008-
11).
(5.4) http://www.cyfieithwyrcymru.org.uk/llyfryddiaeth_sylfaenol-25.aspx
(5.5) The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales (Cardiff,
2008), p. 214. (available on request)
(5.6) http://www.cynulliadcymru.org/en/bus-home/bus-third-assembly/bus-guide-docs-pub/bus-business-documents/bus-business-documents-doc-laid/gen-ld7684-e.pdf?langoption=3&ttl=GEN-LD7684%20-%20Welsh%20Language%20Board%20Annual%20Review%202008-09
(5.7) http://www.bangor.ac.uk/news/full.php.en?nid=7506&tnid=7506
(5.8) http://wales.gov.uk/docs/dcells/publications/122902wls201217en.pdf
(5.9) http://wales.gov.uk/docs/dcells/publications/100420welshmediumstrategyen.pdf
(5.10) http://www.bbc.co.uk/newyddion/17182395
(5.11) http://s4c.co.uk/pethe/y-bruce-da-a-droog-or-archif/