Transforming the Mabinogion
Submitting Institution
Cardiff UniversityUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
The tales of the Mabinogion are one of the highlights of Welsh
literature. Grounded in Celtic
mythology, Arthurian romance and a view of the past as seen through the
eyes of medieval Wales,
they are replete in meanings, imaginative constructs, linguistic richness
and insights into the
relationship between the human condition and the supernatural realm.
Davies' translation and
research into the performative aspects of these tales has become the
stimulus for a range of
innovative acts of presentation, telling and reception in English language
creative writing, heritage
management and tourism, and contemporary storytelling.
Underpinning research
For over thirty years the School of Welsh has undertaken research into
aspects of the Mabinogion
and its cultural, literary and linguistic context. The keystone piece of
research which underpins this
impact study is Davies' (joined as Lecturer in 1979, SL 1995, Professor
1998) acclaimed
translation of the Mabinogion into English.3.1 This translation
foregrounds Davies' new insights on
the interplay between orality and literacy, and in particular on written
text as a performative event.
As a performance-oriented translation, the work also contributes to the
field of translation theory
and its application. The comprehensive collection of explanatory notes,
with its frequent cross-referencing,
offers new interpretations, while the detailed indices of personal names
and place-names
is aimed at enhancing the reader's understanding of inter-textuality
within the tales.
The translation builds on Davies' previous award-winning research on the
art of the medieval
storyteller3.4 which applies and develops theories in the field
of formulaic composition, memory and
cognitive psychology to the Welsh tales of the Mabinogion. Current
research, widely disseminated
via research seminars and guest lectures, and examining late 19th
and early 20th century
translations/adaptations of the Mabinogion together with the function of
illustrations in these
versions, are making a significant contribution not only to the fields of
translation and illustration
studies but also to research in children's literature and in particular
the cross-over of classics from
adult to young readers. Davies' ongoing research in the area of
translation studies was a central
feature of an AHRC-sponsored research network on translation in non-state
cultures.3.8
Davies' research, with its focus upon the interplay between orality,
literacy and performance in
medieval prose narrative texts (e.g. Davies, 1993, 1995, 1998, 2004),3.2,
3.3, 3.4, 3.5 together with
issues regarding tale transmission, has been supplemented and enriched by
the detailed linguistic
analysis undertaken by Professor Peter Wynn Thomas (1978-2007, Emeritus
Professor 2010 to
date)3.6 and the comparative textual analysis by Dr Diana Luft
(Research Fellow 2004-2012,
funded by the British Academy, independent Research Associate since 2012).3.9
The construction
of an electronic data base of Welsh prose literature, 1350-1425, led by
Thomas and funded by the
AHRC and also the University of Wales Board of Celtic Studies, is an
important feature of the
intellectual infrastructure of this work.3.10 The manuscripts
in this resource may be subject to
various types of searches including individual words, word clusters and
Boolean searching. This
data base, of which different versions of the Mabinogion tales are an
integral feature, has now
been expanded by Luft to include 54 manuscripts and some 2.8 million words
under the revised
title `Welsh Prose 1300-1425'.
References to the research
1. Davies, S. The Mabinogion (2007) Oxford University
Press, pp. xxxviii, 293 (ISBN:
9780192832429). A paperback edition was published in 2008 in Oxford's
World's Classics
series (ISBN: 9780199218783). Originally conceived as a paperback in the
World's
Classics series, OUP decided to publish the translation first in hardback,
making it one of
their season's highlights. Shortly after its publication it was top of the
Critics' Choice of
books in the Independent on Sunday. The translation was widely
reviewed outside
academia including reviews in The Guardian, The Times (Books),
The Independent on
Sunday and the TLS.
2. Davies S. `Performing Culhwch ac Olwen' (2004) in Arthurian
Literature XXI, ed. Ceridwen
Lloyd-Morgan (D.S. Brewer), 29-51. ISBN: 9781843840282
3. Davies S. `Written Text as Performance: The Implications for
Medieval Welsh Prose
Narrative' (1998) in Literacy in Medieval Celtic Societies, ed.
Huw Pryce (Cambridge
University Press), 133-148. ISBN: 9780521025331
4. Davies, S. Crefft y Cyfarwydd: Astudiaeth o Dechnegau
Naratif yn y Mabinogion (1995)
Cardiff: University of Wales Press, pp. 261. ISBN: 9780708313190. Awarded
Vernam Hull
Prize, 1996. A section of the monograph has been translated into German as
`Der Aufbau
der mündlichen Erzählung', in 150 Jahre "Mabinogion" —
Deutsch-Walisische
Kulturbeziehungen, eds B Maier, S Zimmer and C Batke, (Max Niemeyer
Verlag, Tübingen,
2001). ISBN: 9783484429192
5. Davies, S. The Four Branches of the Mabinogi (1993)
Llandysul: Gomer Press pp. 86.
ISBN: 9781859020050
6. Davies, S. & Thomas, P. W. (eds.) Canhwyll
Marchogyon: Cyd-destunoli Peredur (2000)
Cardiff: University of Wales Press, pp. xii, 162. ISBN: 9780708316399
All of the above outputs are available in the HEI on request.
Research Funding
7. Grant of £34,830.54 awarded to Writemedia via the Welsh
Government's Digital Tourism
Business Framework Programme (March - July 2013) to produce a Mabinogion
Digital
Platform in collaboration with Sioned Davies. The total eligible costs of
£65,718.00 will be
matched (47% Claimant contribution) by the Writemedia.
8. AHRC Network Grant (2012), £16,256: `Translation in Non-State
Cultures: Perspectives
from Wales'. In collaboration with Bangor University. Sioned Davies
(Co-I).
9. British Academy (2007-2010), £192,031: `Texts out of Time: Medieval
Welsh Prose in the
Early Modern Period'. Diana Luft (PI).
10. AHRB Resource Enhancement Grant (2004-07), £285,526: `An Electronic
Corpus of
Medieval Welsh Prose' <http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/en/>.
Peter Wynn
Thomas (PI), D. Mark Smith, Diana Luft, Sioned Davies (Steering Committee
member).
Details of the impact
The research has had an impact on the cultural life of both individuals
and groups. It has also had
commercial impact increasing economic prosperity in the publishing,
creative and tourism
industries.
Domain 1: English language creative writing
Davies' work, and in particular her approach to the translation of the
Mabinogion,3.1 has made this
medieval Welsh language classic newly accessible, especially as a source
of literary inspiration in
English. Seren Books has commissioned award-winning authors to reinvent
the original stories in a
series entitled New Stories from the Mabinogion; at the end of
each novel the reader is directed to
Davies' translation for a text of the original story. According to editor
Penny Thomas, `the series is
certainly indebted to Davies' work in that it has provided author, and
myself, with a reliable and
inspiring translation of the original tales that has been invaluable in
writing our own retellings.'
Direct impact of Davies' translation is acknowledged, for example, in the
novels of Owen Sheers
(White Ravens, 2009), Niall Griffiths (The Dreams of Max and
Ronnie, 2010), Gwyneth Lewis (The
Meat Tree, 2010),5.1 and Cynan Jones, Bird, Blood,
Snow (2012). Lewis claims that `the translation
has changed what's possible for writers in both Welsh and English in Wales
and beyond', arguing
that `it was impossible for contemporary writers and readers to appreciate
the full impact of these
medieval tales [before Davies' translation] because the available
translations were so out of date.'
The translation has also been the source for children's books such as
Margaret Isaac's Arthur and
the Twrch Trwyth (Apecs Press, 2012; illustrations by Margaret
Jones) for which Davies wrote the
foreword,5.2 and international storyteller Daniel Morden's Tree
of Leaf and Flame (Pont Books,
2012; illustrations by Brett Breckon) which won the Tir na n-Og Award for
2013, an award
presented annually by the Welsh Books Council to the author of the best
book for children and
young people. Morden claims that Davies' translation `was a constant
reference point throughout
the research and writing process. My intention was to create a version of
these tales that could be
read out aloud, and had the terse clarity of a performance text. Davies'
translation, with its
emphasis on the performance aspects of the tales, helped me to do so.'
Domain 2: Heritage management and tourism
Davies' translation has had an impact upon the tourist industry and the
presentation of Wales'
Celtic heritage. As noted above, her research informed Margaret Isaac's Arthur
and the Twrch
Trwyth (2012), a re-telling of the tale of `How Culhwch won Olwen'
based on Davies' translation
(2007, pp.179-213), together with an associated website
http://www.arthurandthetwrchtrwyth.org.uk/
. In turn, Isaac has collaborated with the Black
Mountain Centre, the Fforest Fawr Geopark, the Brecon Beacons National
Park and Cwmaman
Council to develop and promote the Twrch Trwyth Trail in greater
Carmarthenshire (the Twrch
Trwyth is the fantastical wild boar hunted across Wales by King Arthur), a
project supported by
Literature Wales and the Welsh Government. The Cwmaman portion of the
trail was officially
opened in October 2012 in the presence of some 150 people; Davies was an
invited speaker at the
event which included a musical re-enactment of the story by the children
of Ysgol y Bedol, Garnant
(see
http://www.carmarthenshire.gov.uk/English/news/Pages/HistoricAmmanfordRiversideWalklaunched.aspx).5.2
The Twrch Trwyth Trail and similar initiatives will be boosted by the
development of
Davies' mobile app (see below).
Since 2012, Davies has been working closely with the Pembrokeshire-based
SME Writemedia
Partnership (see http://www.writemedia.co.uk/
), a multi-media agency that delivers projects to a
wide range of clients such as Dŵr Cymru Welsh Water, Welsh Rugby Union and
the Mary Rose
Trust.5.3 In March 2013, Writemedia, in collaboration
with Davies, was awarded a grant via the
Welsh Government's Digital Tourism Business Framework Programme3.7
to produce a sustainable
Mabinogion Digital Platform which will support tourism objectives in terms
of growth, employment and the footfall of visitors into convergence funded
areas of Wales. The
total eligible costs of £65,718.00 is matched (47% Claimant contribution)
by Writemedia. This is
enabling the creation of a Mabinogion web portal and mobile app, providing
users with extracts
from the texts (both in the original and in Davies' translation) together
with geo-locational data to
guide them to designated Mabinogion sites and access resources such as
videos, stories and
anecdotes associated with these locations. Specific trails and walks are
also being created in
partnership with local tourist authorities, e.g. the Narberth Trail, the
Rhonabwy Trail, and the Trail
of the Severed Head. GPS marketing solutions are being provided to assist
visitors with their travel
information, stopovers, food and beverage. The aim is to introduce the
Mabinogion tales to a new
audience whilst engaging with tourism in Wales so as to enhance the
visitor experience.
Domain 3: Contemporary storytelling
Davies' research on performativity and storytelling has contributed to the
renewal of the practice of
telling the Mabinogion by contemporary practitioners of the art of
storytelling. In July 2010, Davies
held a session for storytellers on performing the Mabinogion at the Beyond
the Border International
Storytelling Festival (St Donat's, Vale of Glamorgan) and in October 2011
led a weekend workshop
at a Storytelling Retreat in Aberporth, organised by international
storytellers Hugh Lupton and Eric
Maddern (attendance: 20). A further workshop, entitled Performing the
Mabinogion: A Workshop
for Storytellers, was held at Chapter Arts Centre, Cardiff, in July
2013, attended by 13 participants.
Ninety percent of those who completed a questionnaire (n=10) indicated
that they would use the
information and insights gleaned in the workshop in the future. All
participants stated that they
would welcome further workshops on the topic and this has been actioned.
These workshops
confirmed and developed the use of Davies' translation by a community of
professional storytellers.
So, for example, Michael Harvey5.4 and Cath Little attended the
July 2013 workshop and will be
collaborating with Davies on planned future projects. According to Little,
`I have used the
translation in my piece inspired by The Lady of the Well. The show has
been well received in
venues across England and Wales and was recently performed at the opening
night of the Settle
Storytelling Festival... the translation has really helped me bring the
stories to a wider audience.' In
addition, Harvey claims that two of the strongest influences on his
ability to seriously begin
performing the Mabinogion were Davies' Crefft y Cyfarwydd together
with her translation of the
tales; he states, `I have been lucky enough to have performed stories from
the Mabinogion
throughout Wales as well as the rest of the UK, Europe and America and the
fact that these
strange yet recognisable landscapes have become real for so many audiences
is in no small part
due to Professor Davies' rigorous and accessible scholarship.'
Domain 4: Commercial sales
The scholarly and popular reach of Davies' OUP translation is reflected in
the global sales of the
book (32,325 total sales since publication) of which 22,767 were in the
period 1st January 2008 to
31st July 2013, comprising 4,909 hardback, 16,596 paperback and
1,262 in electronic format.5.5
This reflects a major commercial success for a translation originally
intended for primarily
academic use. Davies' publication was translated into Hungarian in 2008
(General Press Kiadó),
ISBN 9789636430559 (current sales 1,186).
The translation has also benefitted the digital publishing community
since its inclusion in 2012 as a
featured book on the commercial website Book Drum,5.6a platform
which offers an original,
multimedia interpretation of international bestsellers. According to the
Editorial Director, the total
page views for the Book Drum profile of Davies' translation is 10,200.
Sources to corroborate the impact
Domain 1: English language creative writing
1. Factual statement: Internationally acclaimed poet and author of The
Meat Tree (2010)
confirms the impact of Davies' translation in terms of the commissioning
of the Seren Books
series New Stories from the Mabinogion and the influence on her
own creative writing.
Domain 2: Heritage management and tourism
2. Factual statement: Author of Arthur and the Twrch Trwyth (2012)
confirms the impact of
Davies' translation and research on her English language volume for
children and on the
creation of the Twrch Trwyth Trail as a tourist attraction.
3. Factual statement: Director of Writemedia confirms the impact
of Davies' research on the
company which specialises in digital tourism, whose product range includes
the ongoing
development of a Mabinogion app, providing opportunities for tourism
providers and
businesses.
Domain 3: Contemporary storytelling
4. Factual statement. Freelance professional storyteller corroborates that
Davies' research
and translation have influenced his performances of the Mabinogion
tales and their
international reach.
Domain 4: Commercial sales
5. Factual statement: Editor Oxford World's Classics series, Oxford
University Press, confirms
the commercial sales statistics of Davies' translation.
6. www.bookdrum.com/books/the-mabinogion/9780199218783/index.html
confirms Davies is
a featured author on Book Drum.