Transforming EU policy and practice in translator training by defining translation competence
Submitting Institution
Aston UniversityUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Education: Curriculum and Pedagogy, Specialist Studies In Education
Summary of the impact
Since 1993, Professor Schäffner's work on translation competence
development at Aston
University has contributed to policy development within the European
Commission and has led to
an increased professionalisation of translator training across Europe.
Specifically, it has helped
generate a translator competence profile, adopted by the Directorate
General for Translation as a
benchmark for admitting postgraduate translation programmes to the
European Master's in
Translation (EMT) network. The DGT's overall aim is to improve the
competence of translators and
thus the quality of translation. Of about 500 programmes which exist
across Europe, 54 have so far
been admitted to the EMT network.
Underpinning research
Market research firms such as Common Sense Advisory have regularly
reported growth rates in
the language industry, including translation, driven by globalisation and
technological changes. An
increasing translation volume poses challenges to specifying quality
criteria for translation services,
in particular because the translation profession is not regulated. The
translation industry, and also
the EU institutions, have experienced difficulties in recruiting qualified
translators which has
highlighted the need to establish criteria for defining and assessing
translation competence and
thus raise the standard of translator training.
The research conducted by Christina Schäffner, Professor of Translation
Studies, and employed at
Aston University since 1992, has been devoted to translation competence
and its development.
Her initial work was concerned with investigating the nature of
translation competence (S3.1).
Based predominantly on critical engagement with literature on this topic,
translation competence
was defined as complex and consisting of sub-competences, viz
-
translation service provision competence — the ability to
produce and offer a translation
appropriate to client specification;
-
linguistic competence — knowledge of the languages concerned,
comprising communicative
competence and metalinguistic competence;
-
intercultural competence — general knowledge of historical,
political, economic and cultural
contexts and other aspects of the respective countries and communities;
-
textual competence — knowledge of regularities and conventions
of texts, genres, text types;
-
thematic competence — knowledge of the relevant subject, the
area of expertise;
-
(re)search competence — a general strategic competence whose
aim is the ability to resolve
problems as prerequisite for decision-making, including the ability to
use tools and search
engines effectively
As a result of ongoing research (esp. Research outputs S3.5, S3.6),
translation competence was
further specified as a combination of knowledge (knowing what), skills
(knowing how) and ability to
reflect (knowing why). It also includes interpersonal aspects (awareness
of the social role of
translators, knowing the standards applicable to the service provision,
complying with professional
ethics), as well as entrepreneurial aspects (the organization of client
relationships, work and
budget planning, time management).
In view of this complexity, translation competence cannot be developed
through standard language
programmes. Translator training is not merely a skill-producing activity:
it requires customized
translator training programmes which cater for the complexity of
translation competence,
coherently linking programme content, learning and teaching methods, and
assessment to the
development of each sub-competence. Given this context, Professor
Schäffner's research at Aston
University evaluated which learning, teaching, and assessment methods are
most effective in the
development of translation competence. Her focus was on the links between
teaching methods
and the development of the specific sub-competences, such as textual
competence (S3.2),
thematic competence (S3.3), service provision competence (S3.6). This
research was informed by
engaging with existing literature and based on empirical studies,
especially observation of
classroom activities and analysis of student performance as a result of
changes in teaching and
assessment methods. The results of these empirical studies served as basis
for the design and
modification of translator training programmes (S3.4, S3.5).
References to the research
1. SCHÄFFNER, C and ADAB, B (eds) 2000. Developing Translation
Competence.
Amsterdam and Philadelphia, Benjamins. 244 pp. ISBN 90 272 1643 6
2. SCHÄFFNER, C 2002. Entwicklung von übersetzungsorientierter
Textkompetenz. In
Feyrer, C and Holzer, P. (eds) Translation: Didaktik im Kontext.
Peter Lang, Frankfurt/M,
pp. 41-58. ISSN 1437-9007, ISBN 3-631-37088-1
3. SCHÄFFNER, C. 2004. Developing Competence in LSP-Translation. In:
Fleischmann, E,
Schmitt, P.A. and Wotjak, G. (eds) Translationskompetenz.
Stauffenburg. Tübingen, pp.
679-689. ISBN 3-86057-253-9.
4. SCHÄFFNER, C 2004. Developing professional translation competence
without a notion of
translation. In: Malmkjaer, K. (ed.) Translation in Undergraduate
Degree Programmes.
Amsterdam and Philadelphia, Benjamins (Benjamins Translation Library 59),
113-125.
ISBN 90 272 1665 7
5. SCHÄFFNER, C. 2005. Preparing students of translation for the real
world: Needs,
methods, constraints. In: Peeters, J. (ed): On the Relationships
between Translation Theory
and Translation Practice. Frankfurt, Peter Lang (Studien zur
romanischen
Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 19), 237-248.
ISBN 3-631-53442-6.
6. SCHÄFFNER, C. 2012 Translation Competence: Training for the Real
World. In: Séverine
Hubscher-Davidson and Michał Borodo (eds) Global Trends in Translator
and Interpreter
Training. Mediation and Culture. London: Continuum. 2012. Pp.30-44.
ISBN 978-1-4411-
9340-7
These papers were all peer-reviewed before acceptance, with some of them
published by
internationally leading publishing houses in the discipline of Translation
Studies (esp. John
Benjamins). More than 600 copies of output 1 have been sold worldwide,
which has also been
quoted frequently as a reference for related research. Copies of all
papers available on request.
Details of the impact
Professor Schäffner's research on translation competence development has
had an impact above
all on policy makers and institutions in the European Union by providing
expert advice and thereby
influencing policy and practice.
Transforming policy
As a result of the underpinning research cited above, Professor Schäffner
was invited in 2007 by
the European Commission's Directorate General for Translation (DGT) to be
a member of an
Expert Group for the European Master's in Translation (EMT) project. This
Expert Group consisted
of eight members from several European countries. Its main task was to
make specific proposals
to the DGT with a view to implementing a common and transparent European
reference framework
for an EMT. This initiative was motivated by the difficulty the DGT
experienced in hiring qualified
translators. The Expert Group worked intensively between 2008 and 2009 on
producing
documentation for the DGT, the most important one outlining the Translator
Competence Profile
(see S5.1) This profile document specifies competences translators need to
have in order to work
successfully in the field of multilingual and multimedia communication.
The underpinning research
cited above (especially S3.1, S3.5) contributed to the development of this
competence profile,
which was adopted by the DGT in 2009.
Since its adoption, the Translator Competence Profile has served as a
benchmark for postgraduate
programmes applying to be admitted to the EMT network. With more than 90
applications from
across Europe in the first round in 2009, 34 programmes were admitted to
the network. There were
a further 64 applications in the second round in 2010/11, of which 20
programmes were admitted
(bringing the current total to 54 programmes from 20 countries). The
profile document also serves
as a guideline for universities across Europe that wish to develop
translator training programmes.
The DGT invited Professor Schäffner to be a member of the evaluation
committee for applications
to join the EMT Network for both rounds (2009, 2011).
In 2010 Professor Schäffner was invited to become a member of the
OPTIMALE Steering
Committee (Optimising professional translator training in a multilingual
Europe, see S5.2), an
Erasmus academic network funded by the Directorate-General for Education
and Culture (total
grant of €249,904.00). She is in charge of an OPTIMALE sub-workpackage on
`Training for
professional practice: professionally-oriented practices in the academic
context'. The activities
within this project build on and expand the research on translation
competence (especially S3.6).
Transforming practice
The findings of Professor Schäffner's research have also been presented to
a wide range of
language professionals nationally and internationally. In November 2010,
she gave a plenary talk
at the 6th Asian Translators Forum of FIT (Fédération Internationale des
Traducteurs), held at the
University of Macao on the topic `Translation Competence — Training for
the Real World' (S5.3).
The audience included researchers, trainers of translators, professional
translators, and
representatives of education ministries from China and other Asian
countries. This presentation led
to an invitation to write an article on translation competence development
for the Chinese
Translators' Journal (published in No. 6/2012). Following a presentation
at the DGT's Language
Industry LIND-WEB FORUM, held on 24 May 2012 in Brussels, and attended by
approximately
120 stakeholders from academia, translation companies, public
administration, and freelancers
(S5.4), she was invited by the President of the School of Translation and
Interpreting Studies,
Guangdong University of Foreign Studies, to conduct workshops related to
translator competence
development and training the trainers. Chinese universities have recently
started to introduce
Master of Translation and Interpreting (MTI) programmes which are closely
modelled on the EMT
competence profile. Professor Schäffner was specifically asked to use the
training workshops to
provide information and advice to support curriculum design and delivery.
These workshops were
held in November 2012, attended by approximately 40 lecturers on China's
MTI programmes from
universities of different parts of China, and video-taped to be made
available by the largest digital
library in China in order to produce a series for the libraries of major
universities in China (S5.5).
Immediate feedback from workshop participants indicated that they intended
to amend their own
programmes and adopt criteria and methods presented by Professor
Schäffner.
Sources to corroborate the impact
Informing and influencing policy debate and practice
- Document outlining translator competence profile of the European
Master's in Translation
(EMT)
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Only recent information on the EMT is available at the website which is
regularly updated.
Copies of Professor Schäffner's presentations at EMT conferences are
available on
request.
Confirmation letter and information documents of the first meeting of
the EMT Expert
Group, including a list with names of the Expert Group members,
selection criteria, and
outlining the tasks of this group.
Contact person: Angeliki Petrits, DG Translation Field Office, European
Commission
Representation UK
Europe House, 32 Smith Square, London SW1P 3EU
Membership of the evaluation committee was not made public.
- Information on the management team of the OPTIMALE network
http://www.translator-training.eu/about-optimale/project-management
- 6th Asian Translators Forum of FIT, University of Macao, November
2010: Conference
report and photos at
http://www.tac-online.org.cn/en/tran/2010-11/15/content_3837202.htm
Call for papers, listing the names of the plenary speakers.
A copy of Professor Schäffner's presentation is available on request.
- Programme of the LIND-WEB Forum in Brussels on 24 May 2012 with link
to presentations
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/documents/lindweb_forum_programme_en.pdf
- Workshops held at Guangdong University of Foreign Studies in November
2012.
Invitation letter and Emails from some participants can be provided on
request.
Campus news report(in Chinese): http://news.gdufs.edu.cn/article-78744.html
Lecture announcement (Chinese and English):
http://www.gdufs.edu.cn/info/1005/40669.htm
Film of lecture on pedagogy: http://video.mti100.com/serie_400051685.shtml