Theatre Translation and Cultural Encounter
Submitting Institution
Queen's University BelfastUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
Summary of the impact
This case study describes the impact generated by new thinking on the
representation of the foreign in translation for the theatre. The main
beneficiaries of the research are theatre audiences across the
English-speaking world, as well as theatres, theatre companies and
publishing houses. As a result of the project's insights into localisation
and performability, theatre audiences have benefited from intellectual and
imaginative engagement with a more authentic and lucid interpretation of
Hispanic theatre and culture that challenges their own cultural values.
The work has also contributed to the creative economy through the
generation of income from the stage productions and the publication of
translations.
Underpinning research
The principal research questions addressed by Johnston in his
underpinning research and translation practice are: what translation
strategies and actions are necessary to ensure that the translated play
functions as drama, and to what extent can translated plays in performance
avoid the trap of excessive domestication and promote intercultural
encounter?
Central to Johnston's research and practice is a recognition of the
cultural and dramaturgical consciousness of the translator. The strategies
underpinning this are established in Stages of Translation (1).
This and subsequent publications analyse how the `performability' of the
foreign-language play in English may be secured. The theoretical bases of
the performability of translation are set out for the first time in
Johnston's work (see 2); previously, the task of rendering a play
performable was generally attributed to the director (see the work of
Susan Bassnett in this regard). Johnston's research proposes an enriched
sense of the term `performability', encompassing strategies of
localization (see 3) and concepts of cultural visibility by which
the play's principal thematic concerns are modulated to articulate the
unfamiliar in terms of the familiar (4). In this way Johnston's
research proposes a translation methodology that draws both upon theatre
practice and translation theory (5). Theatre pragmatism,
accordingly, should be enriched by a commitment to translation as an
ethical regime, so that translations should work on stage as fluent and
engaging pieces of theatre, as well as inviting mainstream audiences on a
journey that will offer a new perspective on their own historically- and
culturally-contingent state. In that way this translation practice seeks
to resist a notable tendency of the professional English-speaking theatre,
which is to erode cultural and linguistic difference (6). In short,
the interdisciplinary nature of Johnston's work brings the ethical
anxieties of Translation Studies — revolving around the representation of
cultures alien to us — into creative tension with the pragmatism of
commercial stage practice, a theoretical position that has been generally
credited for bringing theatre translation (described by Lefevere in 1992
as the `cinderella of translation theory') into the theoretical mainstream
(7).
Johnston's work represents a qualitative shift in stage translation in
that it establishes the translated text not as second-order creation, but
rather as an opportunity for a different quality of reception, one that is
enriched through the heightened impact of cultural encounter (8).
By analysing the dramaturgical consciousness (rather than philological
training) that underpins a commercially and artistically successful
translation practice, Johnston's work provides a detailed response to the
first of the research questions articulated above, and in doing so
provides the basis for theatre translation as a writing practice. Beyond
this, his emphasis on translation ethics — namely, that plays in
translation, appropriately negotiated by the translator, can and should
bring the dynamic possibilities of cultural encounter into the auditorium
— prompts translators, including himself, to produce texts that will
challenge and enrich the spectator experience. As the section on impact
will show, the creative tension between these two aspirations lies at the
heart of the multiple and continuing productions that his translations
have enjoyed.
The body of underpinning research for which impact is claimed was carried
out by Johnston since 1996 while employed at Queen's as Professor of
Spanish.
References to the research
1. Johnston (ed.) Stages of Translation (Bath: Absolute 1996).
`It should be required reading for everyone who works in the field, as
either translator or director', New Theatre Quarterly 13 (1997),
400.
2. Johnston, `Securing the Performability of the Text', in:
Coeslch-Foisner and Klein (eds.) Drama Translation and Theatre
Practice (Berlin: Peter Lang 2004), 24-43.*
3. Johnston, `Valle-Inclán: the Meaning of Form', in: Upton and Hale
(eds.) The Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation
(Manchester: St Jerome, 2000), 85-99.
4. Johnston, `The Cultural Engagements of Stage Translation: the case of
García Lorca', in: Anderman (ed.) Voices in Translation. Bridging
Cultural Divides (Clevedon: Multilingual Matters 2007), 78-93.
5. Johnston, `Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's
Visibility', in: Baines, Marinetti and Perteghella (eds.) Staging and
Performing Translation: Text and Theatre Practice (London: Palgrave
Macmillan 2011), 13-29.**
6. Johnston, `Professing Translation: the acts-in-between', Target,
Vol. 25, 2013.** This is the first leading international Translation
Studies journal to devote a special issue to theatre translation.
Johnston's article was specially commissioned. See also Anderman, Europe
on Stage (London: Oberon, 2005), throughout.
7. Boyle and Johnston (eds.) The Spanish Golden Age in English:
Translation and Performance, (Oberon, 2007).
8. Essays dealing with this ethical practice have been commissioned for
recent key books, such as The Lope de Vega Companion (Tamesis,
eds. Thacker and Samson, 2008), The Comedia in English (Tamesis,
eds. Paun de García and Larson, 2008), Staging and Performing
Translation (Palgrave Macmillan, eds. Baines and Marinetti, 2010),
and Remaking the Comedia: Spanish Classical Theater in Adaptation
(eds Paun de Garcia and Harley, at press).
Evidence of quality: Items marked * were entered in RAE 2008;
items marked ** have been entered in REF.
Details of the impact
Johnston's research into the tensions between performability and
authenticity was disseminated in the first instance through scholarly
publications, but they are further explored in his own translation
practice. It is primarily through this mechanism that he has achieved
impact beyond academia. His translation work led him to become engaged
with theatre publishers and with professional theatre practitioners,
including actors, directors and theatre companies, with whom he has
developed collaborative workshops, readings etc. His translation
strategies have brought invigorating new performance pieces to the
English-speaking world through which he has challenged the cultural values
and assumptions of his audiences. The translations and performances have
produced revenue streams for publishers, Hispanic playwrights, theatres,
theatre companies, and theatre practitioners
Cultural Life and Civil Society: Johnston's work has made a
major contribution to the diversification of the repertoire of
English-language theatre, thereby increasing opportunities for
theatre-goers to experience different cultures and alternative lived
experiences that may challenge their own cultural prejudices and
assumptions. This impact has been achieved in the first instance through
his work as a practising translator (for example, through his translations
of Lope de Vega and Lorca), in which his understanding of ethical
performability informs and invigorates the translation process. The reach
and extent of his impact is considerable. Since 2008, eight of Johnston's
translations from Spanish (and one from French) have received thirty-three
professional, twelve amateur and eight educational productions, 55% of
them in the UK and Ireland; 29% in the US; 10% in Australia and New
Zealand, and 6% in Canada. He has established a performance tradition in
English for Lope's theatre in particular: between 1900 and 2006 Thacker
counts only 22 Lope productions in the UK but Johnston's translations have
received 6 professional and three amateur/semi-professional productions in
the last five years alone. He brought Lope's Dog in the Manger to
the Washington Shakespeare Company in 2008 where it won five Helen Hayes
Awards nominations, including Best Play (1). The Washington
Post, acknowledging Johnston's strategy of engineering cultural
encounter, observed that `the comedy and characters manage to seem of
their own time and ours' (2). Since the RSC season, Dog in the
Manger has become the first Spanish Golden Age play to enter the
amateur repertoire, receiving ten amateur productions since 2008. His Madness
in Valencia (Lope) was re-staged in London in 2009 by a new company
— Black and White Rainbow. It was nominated Time Out's Critic's
Choice and Show of the Week and transferred to the West End (3).
Johnston's research-led practice has increased the diversity of the
repertoire through the introduction of previously unknown plays to the
market. Since 2008 Johnston has been commissioned by theatres such as
London's Gate and the Royal Court to write translations of plays by
writers such as Edgar Chías and Juan Mayorga. Since bringing Mayorga, for
example, to the attention of the English-speaking spectator, Johnston has
brought four more of his plays to production (Nocturnal, Gate
Theatre, Hamelin in Toronto, Melbourne and Belfast, The Boy at
the Back, in London, and The Le Brun Method of Happiness in
a special edition on National Spanish Radio). Johnston's translation of
Mayorga's Way to Heaven, for example, has been performed
professionally eleven times since 2008, including a nine-month run in New
York (4). Its run in the Odyssey Theatre, Los Angeles, received
five LA Weekly nominations and won two awards. Translations of
modern classics, such as Lorca's Blood Wedding and The House
of Bernarda Alba, have received a range of productions (four
educational, two professional). Johnston's translations of Lorca have been
profiled in the New Statesman, where the writer recognizes
Johnston's approach to translation, noting that Bernarda Alba
`works well because it avoids falling into the trap of trying to localise
or foreignise the performance' (5).
An important strand in his impact strategy is direct engagement with
theatre companies, directors, actors, and students. He has collaborated
closely in the development and production of his translations with major
theatres and institutions in the UK and Ireland, including the Royal
Shakespeare Company, the National Theatre, Gate Notting Hill, Lyric
Theatre Belfast, Rough Magic and Galloglass of Dublin, the Royal Court
London, and RADA, e.g. through involvement in workshops and rehearsals. As
well as numerous educational productions of his translations (see above),
he works directly with future and emerging artists to explore the
significance of the shape and tone of his translations. His The Lady
Boba (Lope) received a workshop reading at the London Academy of
Music and the Dramatic Arts (LAMDA) in January 2013 prior to its
professional premiere in the Theatre Royal, Bath, and he delivered
training seminars (January 2012 and June 2013) to LAMDA staff and
students, as well as a seminar to MRes Creative Writing students at the
University of Birmingham (February 2013). He also led post-show
discussions after student productions of his translations at the
Universities of Warwick (2008) and Birmingham (March 2013), with combined
audiences of around 200. His work has increased the accessibility of
Spanish theatre for students and has, for example, made possible the
introduction of a module in Spanish Golden Age theatre as part of the MA
in Classical Theatres in Performance at LAMDA. Johnston also promotes
awareness and understanding of Spanish theatre among practitioners through
the `Out of the Wings' website which has been live since 2010 (6).
This resource, which emerged from a project funded by the AHRC on which
Johnston was CI, has become the first point of reference for theatre
translation in Spanish and attracted 18,557 unique visitors in the period
1 Jan-1 May, 2013.
Creative Economy: Johnston has generated wealth in the
creative sector through the publication of translations, the staging of
plays and increased international exposure and copyright revenue for
Hispanic playwrights. The publishing industry has benefited through the
publication of new translations (four since 2008) and repeat sales of
older translations: five translations published by Oberon have sold over
9000 copies in the census period, and his translation of Blood Wedding,
published by Hodder, is currently in its thirty-third impression.
Productions of Johnston's work have generated substantial audiences for
theatre companies and houses and an estimated gross revenue of £1.5
million. Dog in the Manger, for example, has played professionally
to over 20,000 spectators in the US, Australia and New Zealand, while Madness
in Valencia played to over 3000 spectators in London. Returns from
theatres for professional productions of Mayorga and Lorca indicate a
combined audience for these plays in excess of 30,000 spectators since
2008, while his translation of On Insomnia and Midnight, by the
previously unknown (in English) Mexican writer Edgar Chías, has now played
to over 19,000 spectators around the world (including in Mexico), and is
published in British and American editions. In the Irish context,
Johnston's translation of Moliere's The Miser, that transferred
from the Belgrade Theatre in Coventry to the Lyric Theatre in Belfast in
2010, gave the Lyric its first ever all-Ireland tour, playing to over 7000
spectators (7).
Sources to corroborate the impact
Productions and reviews:
1. http://dctheatrescene.com/2009/02/18/the-dog-in-the-manger/
2. Review of Dog in the Manger: http://www.washingtonpost.com/gog/performing-arts/the-dog-in-the-manger,1154417/critic-review.html.
3. http://www.timeout.com/london/theatre/event/155696/madness-in-valencia
4. Johnston (trans.) Way to Heaven (Juan Mayorga: Himmelweg).
See, for example, http://en.wikipedia.org/wiki/Way_to_Heaven_(play)
and, for the New York production, http://www.waytoheaventheplay.com/.
A viewing of the Australian premiere is at http://www.youtube.com/user/GriffinTheatreTube/videos.
5. http://www.newstatesman.com/theatre/2008/11/lorca-play-johnston-stage
6. www.outofthewings.org:
AHRC-funded project with King's College, London and Oxford University
(approx. £760,000), 2008-12
7. http://www.lyrictheatre.co.uk/lyric-live/specific/audience-reviews-from-the-miser
Organisations and individuals for consultation: (see corroborating
contacts)
- London Academy of Music and the Dramatic Arts (Head of Theatre
Practice). Can comment on the innovative approach adopted by Johnston in
his translations, corroborate the influence of his translations on the
production of Spanish theatre in Britain and can confirm the impact of
Johnston's collaborations on the experience of drama students at LAMDA.
- Oberon Books (Director). This publisher can corroborate the popularity
and significance of Johnston's oeuvre, and confirm the importance and
economic impact of Johnston's translation work to the publishing
industry of bringing new and diverse works to the marketplace.
- Playwright. This independent playwright can comment on the economic
importance of increased royalties generated for playwrights whose work
has been opened up to new audiences through Johnston's translations and
can testify personally to the significance to the artist of the
resulting higher visibility and esteem.