Improving the quality of videoconference-based remote interpreting in legal proceedings
Submitting Institution
University of SurreyUnit of Assessment
English Language and LiteratureSummary Impact Type
LegalResearch Subject Area(s)
Studies In Human Society: Criminology
Law and Legal Studies: Law
Summary of the impact
Police and courts in the UK require interpreters in over 100 languages
paired with English every
day. Legal interpreters are an essential part of the justice system, and
their efficient integration into
legal proceedings is crucial to ensuring fairness and efficiency of
justice. Current problems with the
outsourcing of court interpreting services by the Ministry of Justice and
the recent cuts to legal aid
have increased the need for cost-efficient and viable solutions for legal
interpreting.
Surrey's research investigated the quality and viability of `remote
interpreting' in legal proceedings,
delivered via videoconference, as an alternative to traditional onsite
delivery. The findings were
used to develop good practice guidelines, consultancy and training. The
training was customised
for the Metropolitan Police and delivered to over ca. 700 legal
interpreters across Europe between
2009 and 2013. The guidelines were adopted as European-wide by the
European Council
Working Party on e-Justice in 2012.
Underpinning research
Videoconferencing was widely used in criminal proceedings by 2008 and
around that time police
forces and judicial services in the UK and elsewhere increasingly
considered the use of
interpreters in such video links. In 2008, the Metropolitan Police Service
began to consider the use
of `remote interpreting' whereby interpreters work from a central
videoconferencing hub rather than
travelling to individual police stations in London to save on interpreter
travel costs, which
constituted approximately one third of police forces' interpreting costs.
Furthermore at European
level, the European Commission's effort to strengthen the rights of
persons who are accused of a
crime led to the adoption of Directive 2010/64/EU on the right to
interpretation and translation in
criminal proceedings, which explicitly refers to the possibility of using
videoconference links for
gaining access to a qualified legal interpreter. The Directive had to be
implemented in the Member
States by October 2013.
Until 2008, very little was known about the viability and quality of
videoconference-based
interpreting. There was a high risk of potential miscarriages of justice
through the combined effects
of technical mediation (videoconferencing) and linguistic mediation
(interpreting). Relevant training
for legal practitioners and interpreters regarding videoconference-based
interpreting was non-existent.
Addressing these issues, Surrey conducted the first ever surveys among
legal interpreters and
judicial institutions in Europe to elicit interpreter experience with
videoconference-based
interpreting and institutional plans to use it (1, 2). This enabled us to
identify the most pressing
problems and the most likely future occurrences of videoconference-based
interpreting. We then
conducted a comparative study to compare the interpreting quality (e.g.
accuracy) achieved with
traditional methods of interpreting and in video links for the situations
identified (e.g. police
interviews in the UK). The quantitative analysis of the data shows a
higher number of interpreting
problems and a faster decline of interpreting performance over time in
video links, suggesting
greater difficulties for interpreters and a faster onset of fatigue (3,
6).
Based on these findings, Surrey developed guidelines of good practice for
video interpreting in
criminal proceedings (5), and designed and piloted training modules for
interpreters and legal
practitioners (4).
The major conclusion underlying the guidelines is that a sufficient
quality of interpreting
performance is a conditio sine qua non. The viability of video
interpreting must therefore override
all considerations of cost savings. At the same time, the advantages of
videoconferencing, when
appropriately used, must not be cursorily dismissed, especially at a time
when the European effort
to strengthen the rights of European citizens to translation and
interpreting coincides - and
sometimes competes — with financial constraints imposed on judicial
institutions.
References to the research
1. Braun S & J Taylor (2012a) Videoconference and remote
interpreting in legal proceedings.
Guildford: University of Surrey. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
2. Braun S & J Taylor (2012b) Video-mediated interpreting: an
overview of current practice and
research. In Braun S & J Taylor (Eds), 27-57.
3. Braun S & J Taylor (2012c) Video-mediated interpreting in criminal
proceedings: two European
surveys. In Braun, S & J Taylor (Eds), 59-84.
4. Braun S, Taylor J, Miler-Cassino J, Rybińska Z, Balogh K, Hertog E,
vanden Bosch Y,
Rombouts D (2012) Training in video-mediated interpreting in criminal
proceedings. In S Braun
& J Taylor (Eds), 205-254.
5. Braun S (2012) Recommendations for the use of video-mediated
interpreting in criminal
proceedings. In Braun, S & J Taylor (Eds), 265-87.
6. Braun S (2013): Keep your distance? Remote interpreting in legal
proceedings: A critical
assessment of a growing practice. Interpreting 15:2, 199-227.
Details of the impact
Educational and economic impact: training and consultancy for the
Metropolitan Police
The Metropolitan Police Sercive (MPS) has a comprehensive system of
accrediting and using legal
interpreters, ensuring interpreting quality, impartiality and
cost-effectivenes of interpreting services.
The introduction of remote interpreting, whereby interpreters work from
central videoconference
hubs, was a crucial project in the MPS Language Programme, set up in 2008
to modernise the
linguistic and cultural services in the MPS. This programme had a high
strategic significance within
the MPS, especially with regards to the Olympic Games in London in 2012.
The MPS was aware of our research and from 2008, we were regularly
consulted by the MPS
about practical and logistical aspects of the implementation of remote
interpreting. In 2010, the
MPS asked us to design a training progamme for MPS-certified interpreters
in the use of
videoconference-based interpreting. The core of the training were the
recommendations and
guidelines of best practice developed in the AVIDICUS 1 project. MPS
decided to make the
training mandatory for the interpreters to maintain interpreting quality
standards, i.e. interpreters
must have undergone the training in order to be commissioned for work in a
video link. Between
September 2010 and September 2011, we delivered 23 half-day training
sessions for a total of 341
police-certified interpreters. This consistutes 89% of interpreters
currently on the list of interpreters
certified by the Metropolitan Police Service. Feedback from workshop
participants indicates that
the interpreters considered the sessions to provide very useful
preparation for real-life remote
interpreting tasks (See analysis of feedback in Braun et al.
2012).
In November 2011, the MPS stated that "in implementing this project, MPS
have greatly benefitted
from co-operation with the Centre for Translation Studies at the
University of Surrey The
consultancy that Dr Braun has provided on the basis of a unique evidential
base has helped to
shape the remote interpreting project in significant and concrete ways,
including in particular how
to mitigate the challenges of video-mediated interpreting. Her research
has therefore influenced
the linguistic and cultural details of the implementation of the project"
[b].
Similar training sessions were run in the UK, Belgium, Croatia, France
and Spain between 2009
and 2013, reaching approximately 350 legal interpreters across Europe.
Whilst the main impact of
this work is educational, it also has a positive economic impact, as the
training and the consultancy
we provided regarding the implementation of video interpreting help
institutions such as MPS to
make informed cost savings without compromising the quality of
interpreting.
Political impact: European Guidelines
In June 2007, the EU Council of Justice and Home Affairs considered that
improving the use of
videoconferencing in cross-border legal proceedings should be a priority
to speed up proceedings
and save costs. The European e-Justice Action Plan 2009-2013 developed by
the Council
identifies videoconferencing as being of particular importance for
simplifying and encouraging
communication between judicial authorities. In 2011, discussions in the EU
Council Working Party
on e-Justice furthermore highlighted the importance of developing
solutions for video interpreting.
In October 2011, Braun was invited to provide a working paper [c] and
present the outcomes of the
AVIDICUS project including the recommendations and guidelines at one of
the Working Party's
meetings in Brussels.
In subsequent discussions, the AVIDICUS guidelines were deemed by the
Working Party to
"facilitate the use of videoconferencing and remote interpreting in the
judicial systems of the
Member States" [d]. In February 2012, the Danish EU Presidency organised a
seminar in
Copenhagen specifically dedicated to videoconferencing to which Braun was
invited to present the
recommendations to approx. 100 delegates from the 27 EU Member States.
As a follow-up on these developments, it was suggested in the Working
Party that the Guide on
videoconferencing in cross-border proceedings (published by the EU Council
and available on the
European e-Justice Portal https://e-justice.europa.eu),
be updated to incorporate the AVIDICUS
recommendations and guidelines on video interpreting. Braun was invited to
comment on several
drafts. The final version was adopted by the Working Party on 16 April
2012 [d, e].
Improving Public Services: Key events
From the outset, there has been a demonstrable high level of interest
among public service
institutions in this research. The international symposia on Videoconference
and Remote
Interpreting in Legal Proceedings and Multilingual
Videoconferencing in Legal Proceedings
organised by us to present the outcomes of AVIDICUS 1 and 2 in 2011 and
2013 respectively,
attracted 200 participants from over 20 countries, including
representatives from judicial and law
enforcement institutions, professional interpreting associations,
interpreting agencies and EU
institutions (EU DG Justice, DG Interpreting, European Parliament,
European Court of Justice).
Braun also gave invited presentations to key stakeholders at European
level, e.g. at the Royal
Society of Arts Seminar A Virtual Day in Court in 2011 [6], the
meeting of the European Council
Working Party on e-Law in October 2011, the European e-Justice Seminar on
Videoconferencing
in court proceedings organised by the Danish EU Presidency in 2012,
and at national level, to the
Association of Court and Police Interpreters in 2008, the Magistrates
Association in 2009 and the
Chartered Institute of Linguists in 2010. The recurring topic of the
events and presentations was
how the challenges of video-mediated interpreting can be mitigated e.g. by
creating appropriate
working conditions for interpreters (including system design, training and
guidelines) and through
cooperation between all stakeholders in order to improve the quality of
interpreting as a
prerequisite for improving the quality of justice in multilingual legal
proceedings.
Another series of key events were joint workshops for legal
interpreters and legal practitioners,
which were organised in 2012 and 2013 where interpreters and legal
practitioners were invited to
participate in role plays in order to discover potential problems of
video-mediated and interpreter-
mediated communication and to apply the guidelines.
Provision of expert services: Similar evaluation and consultancy work
The research also led to a contract with London Probation Trust (2012) to
evaluate video-
conferencing and interpreting in European cross-border resettlement based
on the European
Framework Decisions 909 and 947 (transfer of custodial and non-custodial
sentences), where
similar interpreting needs arise [g]; and invitations to contribute to the
European projects Building
Mutual Trust 2 (2011-13) and QUALITAS (2013-14), which
produce educational video clips for
legal professionals (about working with an interpreter) and certification
methods for legal
interpreting in Europe — in each case with reference to video
interpreting. In 2013, Braun was
recommended by the Society for Public Service Interpreting to the Ministry
of Justice as an
independent consultant for assessing legal interpreter provision in
England [h].
Sources to corroborate the impact
a) AVIDICUS 1 External Evaluation Report (21st June 2011)
b) Letter by the Head of Language Policy & Co-ordination,
Metropolitan Police Service, Language
& Cultural Services (29th November 2011) Provided
statement.
c) Recommendations for the use of video-mediated interpreting in
criminal proceedings.
Presentation by the Dutch delegation to the EU Council Working Party on
e-Law (e-Justice),
Brussels, 4th November 2011 (14168/11 EJUSTICE 70)
d) Videoconferencing and remote interpreting in judicial proceedings.
Presentation by the EU
Presidency to the EU Council Working Party on e-Law (e-Justice). Brussels,
21st March 2012.
e) Guide on Videoconferencing in Cross-Border Proceedings. EU
Council/European
Commission,13 March 2012. https://e-justice.europa.eu/content_manual-71-en.do - Scn2.4.
f) Royal Society of Arts (2011) A Virtual Day in Court. Design
thinking and virtual courts.
http://www.thersa.org/projects/design/a-virtual-day-in-court.
g) European Organisation of Probation (CEP) (2011). DUTT: researching
videoconferencing in
criminal justice procedures (Interview with S Braun). CEP Newsletter
August 2011. http://cep-probation.org/news/65/524/dutt-researching-videoconferencing-in-criminal-justice-procedures.
h) Society of Public Service Interpreting. http://www.spsi.org.uk/news-3.
i) Policy officer, Innovation Program Judicial System Department (Dutch
Ministry of Security and
Justice) and Member of the Dutch delegation of the European Council
Working Party on e-Law.
Contact details provided.
j) Equalities & Community Engagement Officer (London Probation Trust)
& Foreign National
Offenders lead (National Offender Management Service — NOMS centre)
Contact details
provided.
k) Director of Interpreting Services, European Court of Justice. Contact
details provided.