Submitting Institution
King's College LondonUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
This case study demonstrates how translation has fostered engagement
between contemporary Latin American poetry and British audiences using the
agency of arts organizations, public events and the media. In April 2010
Boll brought two Mexican poets, Coral Bracho and David Huerta, to
participate in a national tour with the Poetry Translation Centre (PTC),
funded by Arts Council England. Boll applied critical perspectives from
cultural, philosophical and stylistic investigation to the selection,
translation and presentation of the poets. Comments from readers and
listeners demonstrate that the work has sparked a creative response among
audiences who range from secondary school pupils to practising poets.
Underpinning research
Boll has held posts at King's as a research fellow (2009-10) and lecturer
(2010-present). The Mexican Poets' Tour drew on insights from two projects
during this period: research for his monograph, Octavio Paz and T.S.
Eliot: Modern Poetry and the Translation of Influence (Legenda, 2012)
(3.1); and archival research on the translation of Spanish American poetry
by Penguin Books. This research informed three aspects of the tour: the
selection of poets; the process of translation; and the presentation of
the poets' work to live and digital audiences.
The work on Boll's monograph during this period focused on a comparative
analysis of Eliot's Anglo-American and Mexican reception. This
investigation into the divergences between Mexican and Anglo-American
modernism established both the challenges and new perspectives that
Mexican poetry can offer to English readers. Anglo-American criticism has
habitually stressed Eliot's hostility to romanticism, downplaying the
philosophical reflection on language that is a key characteristic of the
European avant-garde. Eliot's Mexican reception, however, reveals a poetic
tradition that embraces the explicitly philosophical concerns of the
romantics, symbolists and surrealists.
Coral Bracho and David Huerta were selected to participate in the Mexican
Poets' Tour as outstanding recent examples of this tradition. They both
appeared in the definitive anthology of Latin American neo-baroque poetry,
Medusario (México: Fondo de Cultura Económica, 1996). Their work combines
the densely metaphorical practice of the baroque with reflection on
language, perception and selfhood inspired by the new French critical
theory. Although this theoretical context is familiar in British
universities, it has not filtered through to mainstream British poetic
practice, which remains mistrustful of a Continental, explicitly
philosophical tradition. The Poet's Tour would therefore introduce British
audiences to recent Mexican poetic innovation while challenging the
domestic culture.
Boll had invited Coral Bracho to participate in an earlier Poetry
Translation Centre Tour. The initial translations that he produced in
collaboration with the English poet Katherine Pierpoint revealed the
pressure that domestic norms exert on the translation process. In an
article that was published shortly before he began at King's, `Abstract
and Concrete: Translating Coral Bracho' (3.4), he enumerates the
resistances of English poetic practice to the Spanish American
neo-baroque.
In subsequent articles produced at King's on the translation of César
Vallejo and Pablo Neruda (3.2 and 3.3), Boll reflects more extensively on
different translation methods and the philosophical basis of divergent
attitudes to metaphor in the Latin and Anglo-American avant-garde. This
research informed a change of approach when he produced further
translations of Bracho and David Huerta for the Mexican Poets' Tour of
2010. Boll was able to intervene in his collaboration with Pierpoint and
Jamie McKendrick, identifying the presence of domestic norms in their
early drafts: a fear of conceptual abstraction, a tendency to attenuate
metaphor and the erasure of purposefully erudite registers in favour of
more accessible colloquial language. He explained and negotiated these
points of contention throughout the translation process, directing the
poets beyond their first choices to a more culturally informed recognition
of the Spanish texts.
References to the research
3.1 Octavio Paz and T. S. Eliot: Modern Poetry and the Translation of
Influence (Oxford: Legenda, 2012), 226pp, ISBN 9781906540432. Submitted in
REF2.
3.2 `César Vallejo in English: Stanley Burnshaw, Paul Muldoon, and
Lawrence Venuti's Ethics of Translation', Translation and Literature, 22,
1 (March 2013), 74-102. Submitted in REF2.
3.3 `"Surrealistically meaningless": Pablo Neruda and Penguin Books', in
Reading Penguin: A Critical Study , ed. by William Wootten and George
Donaldson (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013), pp.
125-139. Submitted in REF2.
3.4 `Abstract and Concrete: Translating Coral Bracho', Modern Language
Review, 103, 2 (April 2008), 438-55. Submitted in REF2.
Details of the impact
As Assistant Director of the Poetry Translation Centre, Boll had seen
that arts organizations often choose to translate poets because of
personal friendships or a deference to foreign governments' promotion of
an official national literature. His commitment to translation criteria
based instead on a research-led understanding of the poets' significance
and potential to engage British audiences provided the foundation for a
successful application to Arts Council England (ACE) for a Grant for the
Arts worth £41,000 (2009). He applied both his research and previous
experience at the Poetry Translation Centre to the presentation of Bracho
and Huerta to the UK public.
Boll had earlier represented the Centre on Respond in Practice, a
flagship scheme organized by ACE dedicated to audience development. For
the Mexican Poets' Tour, the Centre used that experience to create a
programme of events that would appeal to a variety of audiences: the
general poetry-reading public (Manchester, Grasmere, Glasgow, Edinburgh
and the PEN Free the Word Festival in London); specialist opinion-formers
(the London Book Fair, the universities of Oxford and Leeds); and Spanish
speakers living in England (the Cervantes Institute and a `meet the poets'
community event in London). The poets read to 500 people (5.1). Boll
presented the poets at the London Book Fair, Manchester, Leeds and
Edinburgh, and participated in Q&A sessions, leading discussion on the
translation process.
Readings also targeted regional audiences whose exposure to foreign
literature events has traditionally been restricted. Local collaborating
organizations were enthusiastic about the impact of the tour on their own
programmes: `The Poetry Translation Centre does wonderful work in enabling
us to bring international poets to Grasmere who we otherwise wouldn't be
able to hear' (Literature Officer, Wordsworth Trust) (5.1); `Wonderful
opportunity to hear these voices and have the regional "offer" of poetry
and readings so vibrantly expanded' (Audience member, Chetham's Library
Manchester) (5.1); `We were delighted by the audience engagement in this
event — most people seemed to linger afterwards for the chance to chat to
the poets. Such events emphasise the Scottish Poetry Library's
international outlook and serious intent to widen the kinds of poetry
experience available to our audience' (Director, Scottish Poetry Library)
(5.3).
Audience responses indicate that the primary aim of the tour, to foster
public engagement with a foreign culture, was achieved: `The translated
poems are truly a bridge between cultures' (Audience member, Cervantes
Institute London) (5.1); `Enjoyable, inspiring and necessary for British
audiences to hear Mexican/Isthmus Zapotec poetry. A wonderful event'
(Audience member, Exeter College Oxford) (5.1).
The events were supplemented by a permanent digital record which is
freely available on the PTC's website. Visitors to the site can download
print-on-demand versions of the chapbooks, read the poems in three
different versions (Spanish, literal and poetic English translation), view
videos of the events and listen to podcasts of the poets reading and
discussing their work (5.2). Between 1st March and 31st May 2010 the
website pages featuring the tour poets received approximately 7,500 unique
pageviews (5.1). The Chief Executive of Writers' Centre Norwich was asked
to assess David Huerta's podcast and chapbook for ACE: `One gets immediate
access to the poet's voice and presence — often the most powerful aspects
of readings when one cannot access the original language. I thought this
was an excellent piece of work that made the best use of the technologies
available to bring new work into the mainstream' (5.1).
The Tour aimed to provide not only an experience of a foreign culture but
also an understanding of the ways it relates to domestic traditions. Boll
employed his research knowledge to provide explanatory material that
accompanied the translations. He wrote a digital essay for the PTC
website, which placed the stylistic and thematic preoccupations of Bracho
and Huerta in the context of recent Mexican history (5.2). He also
produced introductions to the bilingual chapbooks of their work which the
PTC published to coincide with the tour. In addition, radio interviews
with David Huerta on BBC Radio 3's Night Waves, the World Service's The
Strand, Radio Netherlands Worldwide and Deutsche Welle Radio provided not
only publicity but an important contextualization of the poetry (5.1).
Comments on the PTC website reveal that the material appeals to a variety
of users. Secondary-school students have left appreciative comments: `it
was a really nice poem im doin a poem project and im choosin this to be
one of my three favorite poems` (Bracho, `Water of Jellyfish') (5.2): `I
Liked It How U Explained It And How U Used Some Spanish This Will Help
With My Topic!!!!' (Huerta, `Aural') (5.2). It has also stimulated a
creative response, including further translation activity: `One of the
poets in the audience who writes in Shetlandic has tried her hand at
translating one of Coral Bracho's poems' (Director, Scottish Poetry
Library) (5.3); `This is such a beautiful poem. I recently took a
photograph that I am now convinced was made to accompany this poem. I've
featured them together on my blog' (Bracho, `Thread in a Spider's Web')
(5.2).
Some of the more extensive comments articulate both enthusiasm and a
reflective engagement with the translations. One reader writes
appreciatively about the perceptual disorientation of Bracho's `Water of
Jellyfish': `Each word makes each of my senses dance-and at the same time!
So I'm not sure if I'm tasting, seeing, hearing or feeling. My senses are
at their confused best but what a delightful state to be in' (5.2).
Another reflects further on Bracho's capacity to present a world which is
conceptualized as much as experienced: `This is a poet of immense visual
and tactile imagination. We never hear, smell or taste the water, but what
a feast for our eyes and skin sense of water in all its shifting shapes,
moods and colors, its settings and its inhabitants' (5.2). Such responses
bear out Boll's concern with the philosophical aspect of the poets' work,
identified in his research as the key innovation and challenge for
English-speaking audiences.
Besides this direct impact on readers, Boll's promotion of Bracho and
Huerta has also led to a wider recognition of their work in established
outlets for English poetry publication. Translations of Huerta have
appeared in Modern Poetry in Translation 3, 12 (2009) and Poetry Review
100, 2 (2010); and Bracho has been published by Enitharmon Press (2008)
and Poetry Review 95, 3 (2005) and 100, 1 (2010) (5.4).
Sources to corroborate the impact
5.1 Poetry Translation Centre Mexican Poets' Tour Evaluation Report for
Arts Council England: live events and audience figures; impact of tour on
programmes of collaborating arts organizations; impact on live audiences;
digital audience figures; impact of podcasts; poets' broadcast media
appearances.
5.2 Poetry Translation Centre website, http://www.poetrytranslation.org:
tour publications and ecordings; impact of translations on digital audiences.
5.3 Corroborating statement: Director, Scottish Poetry Library: impact of
tour on programme of collaborating arts organization; impact of
translation on live audience.
5.4 British poetry publishers, Modern Poetry in Translation (http://www.mptmagazine.com/),
Poetry Review (http://www.poetrysociety.org.uk/content/publications/review/),
Enitharmon Press (http://www.enitharmon.co.uk/):
recognition of tour poets by established outlets for poetry publication.