Reclaiming cultural memories of the Tamils in European missionary writings
Submitting Institution
Liverpool Hope UniversityUnit of Assessment
Theology and Religious StudiesSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Philosophy and Religious Studies: Religion and Religious Studies
Summary of the impact
The research, on early 18th century South India through the
writings of German missionary scholars, has expanded knowledge of the
Tamil people, languages and cultures; identified more than 160 Tamil and
Telugu texts engraved on palm leaves; and recovered numerous paper
manuscripts that were considered lost. The work on manuscript recovery has
contributed to the professional practice and discourse of professional
archivists and librarians and, through examining these manuscripts in
Tamil, German, Latin, Portuguese, and English, a new picture about the
Tamil emerges. This has important implications for Tamil cultural
identity, heritage and pride, currently a matter of social and political
emphasis in the Indian public sphere. It also contributes to government
initiatives for the revival and celebration of the Tamil language.
Underpinning research
Professor Daniel Jeyaraj joined Liverpool Hope in 2008 to direct the
Andrew F. Walls Centre for the Study of Asian and African Christianity. In
the context of the dynamics of Christian engagement with peoples of other
cultures and religion, Jeyaraj has sought to recover cultural history and
memory in relation to reciprocal interactions and impacts between German
Lutheran missionaries and the Tamils. He has deployed techniques of
manuscript recovery and preservation and historical-critical methods of
textual analysis, translation and social studies. In particular, he has
studied the formation of an indigenous Christian worshipping community in
Southern India and the life and works of the first ever Protestant
Lutheran missionary to arrive in South India, Bartholomaus Ziegenbalg, who
settled at the Danish port of Tranquebar after his arrival in 1706.
Ziegenbalg's pioneering work was profoundly significant to Indian cultural
and religious history and identity in a number of ways: he learned the
Tamil language, imported India's first printing presses for Tamil
literature, designed a prose form of the vernacular language (now used in
popular Tamil newspapers and magazines), created the first schools in
India for girls, translated and taught the Bible to Tamils, and was
instrumental in the founding of the first indigenous Protestant church.
Remarkably, however, his contribution has been largely neglected and
overlooked in the English- and German-speaking worlds.
The background to the ongoing research on which this case study rests
dates to 1991 and includes the recovery and identification of numerous
paper and palm leaf manuscripts written in Tamil, Telugu, German, Latin,
Danish, Portuguese, and English. These manuscripts contain important
first-hand information on the South Indian church, society, spoken
language and culture, and include the discovery of a vast collection of
hitherto unknown Tamil manuscripts engraved in palm leaves (1709-1741) in
the Mission Archives of the Francke Foundations, Halle (Salle), Germany,
the Royal Library in Copenhagen, and in the British Library. Jeyaraj
developed a particular method to prepare a trilingual catalogue for all
Tamil palm leaf manuscripts in Halle and prepared a summary of the texts
(book-wise and chapter-wise) in Tamil, Germany and English. The discovery
of new original documents for the study of Tamils and Tamil culture
continues, as does Jeyaraj's work in recovery, preservation, cataloguing
and dissemination.
Within this ongoing research trajectory, Jeyaraj has produced the first
English translation, with annotation, of Ziegenbalg's Grammatica
Damulica ([1716] 2010). Ziegenbalg composed this, the first Tamil
grammar printed outside of India, in order to teach Tamil to his
contemporaries in Europe. This, and other such grammars produced by
Christian missionaries, represent rare attempts on the part of Europeans
to learn Tamil and build a cross-cultural bridge between Europe and South
India. In this context, Ziegenbalg's Grammatica is an important
piece of Tamil cultural history, never fully studied. The translation from
Latin to English was in the interests of making this significant text more
widely available both within and beyond academia.
The next major research initiative was, with Richard Fox Young, the
production of an English translation and critical edition of all 99 Tamil
Letters gathered and translated into German by Ziegenbalg and his
colleague Gründler (the `Malabarian Correspondence'). These letters are
indispensable for our knowledge of intercultural interactions on the Tamil
littoral in early 18th century South India. They represent
reciprocal Hindu-Christian self-disclosure between the two missionaries
and members of the Tamil people, and mark the former's commitment to
engaging Europeans with the Tamil, not simply bringing Christianity to
India. Besides offering a new translation, this edition differs
substantially from the existing corpus of scholarship on the Tamil
Letters because, in drawing upon a wide variety of original source
materials both in German and Tamil, it not only clarifies their origin and
meaning but also situates and evaluates them within a broad framework of
contexts: socio- historical, linguistic, religious, and theological. This
brings to light indigenous voices not heard in European contexts and also
offers a model for Hindu-Christian dialogue.
References to the research
Jeyaraj, Daniel: "Bartholomäus Ziegenbalg's perceptions of Indian society
and religions," Indien: Schmeltiegel der Religionen oder Konkurrenz
der Missionen? Protestantische Mission in Indien seit ihren Anfängen in
Tranquebar (1706) und die Sendung anderer Konfessionen und Religionen,
ed. Hennig Worgemann, Berlin: Lit Verlag Dr. W. Kopf, 2008, 9-30.
Jeyaraj, Daniel: "Mission Reports from South India and Their Impact on
the Western Mind: Tranquebar Mission of the Eighteenth Century," Converting
Colonialism: Visions and Realities in Mission History, 1706-1914,
ed. Dana L. Robert, Grand Rapids: Eerdmans, 2008, 21-42.
Jeyaraj, Daniel (tranl. & ed.): Tamil Language for Europeans:
Ziegenbalg's Grammatica Damulica (1716): Translated from Latin
and Tamil, Annotated and Commented by Daniel Jeyaraj (With the
assistance of Sister Dr. Rachel Harrington SND), Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 2010, Pp. xv+175 (ISBN 978-3-447-06236-7), http://www.harrassowitz-verlag.de/title_4005.ahtml
Jeyaraj, Daniel: "Gegenwärtige Fragen und Konsequenzen religiöser
Bekehrungen in Indien: Eine missionswissenschaftliche Analyse," Konversion
zwischen empirischer Forschung und theologischer Reflexion (Vol. 18
of the series Beiträge zu Evangelisation und Gemeindeentwicklung,
University of Greifswald), ed. Martin Reppenhagen, Neukirchen-Vluyn,
Göttingen: Neukirchner Verlagsgesellschaft, 2012, 109-125.
Jeyaraj, Daniel and Richard Fox Young (transl. & eds.): Hindu-Christian
Epistolary Self-Disclosures: `Malabarian Correspondence' between German
Pietist missionaries and South Indian Hindus (1712-1714), Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 2013, Pp. xv+349 (ISBN 978-3-447-06844-4). http://www.harrassowitz-verlag.de/title_4350.ahtml.
Jeyaraj, Daniel (ed.): Ōlaic cuvaṭikaḷil toṭakkāla tamiḻ kiṟistava
iṟaineṟi pāṭaḷkaḷ (1714): mūlamum viḷakkamum [in Tami: Theological worship
songs of the earliest Tamils from a palm leaf manuscript, 1714: Original
text with an explanation], Chennai: Institute of Asian Studies, 2014.
The body of scholarship was subject to editorial and peer review
processes.
Details of the impact
The research has expanded knowledge of the Tamil people's languages and
cultures in early 18th century South India, and their reciprocal
interactions with German missionary scholars. It emerges from a conviction
that archival research acts to reclaim cultural memory, which is essential
to community self-understanding, identity, and positive pride. There are
three primary spheres in which this work has had benefit and impact.
Firstly, the work on manuscript recovery has contributed to academic
practice and discourse among professional archivists and librarians,
particularly in relation to palm leaf manuscripts. Secondly, it has
contributed to public discourse on the Tamil language: its development,
literary heritage, and reception and representation by European
(particularly Germans, Danes, and the Portuguese). It also brings to light
a very significant aspect of Indic studies: the dominance of Sanskrit
study has minimized the importance of Tamil Studies in Europe, where,
however Tamil was the first Indian language to be taught. Thirdly, this
research highlights the contributions of a minority community, namely
Protestant Christians, to nation building: Christians have introduced new
patterns of thinking and living that have caused redefinition of inherited
beliefs, customs, and practices. The prominent position of the Tamil
vernacular in the activities of the Tamil Christians stirred up a new
Tamil consciousness; their indigenous Christian communities provided
alternative ways of being Indians and Christians at the same time. The
research brings new insights and awareness regarding this into the
international public sphere. The specific impacts are described below
under four headings: 1) Manuscript Recovery; 2) Translation of
Ziegenbalg's Grammatica Damulica; 3) Documentary Video Beyond
Empires; 4) Public Speaking in Christian Contexts.
Manuscript Recovery. The Francke Foundations in Halle arranged for
special protection of the palm leaf manuscripts discovered by Jeyaraj
because their linguistic and cultural value is unique and irreplaceable.
Jeyaraj chose key palm leaf manuscripts for microfilming and the microfilm
reels are kept in the Lutheran Heritage Archives in Chennai, Tamil Nadu,
available free of charge to the general public and to scholars. This
represents a significant widening of access, as those interested do not
need to travel or obtain the Schengen Visa. Jeyaraj was further invited to
the National Library of Münich for the first week of July 2013, in order
to identify hitherto unidentified palm leaf documents.
The palm leaf collections have inspired technical initiatives for the
safe-keeping of similar documents, e.g. using modern technology to protect
from pests. As part of the Germany-India Year 2011-2012, the Foreign
Office, Federal Republic of Germany, sponsored a workshop entitled
"Science Transfer as Cultural Dialogue" (23-24.2.12)1 directly
inspired by Jeyaraj's continuing work with the palm leaf manuscripts. The
workshop aimed to analyse sources of common cultural history preserved in
Indian and German archives and to explore avenues for closer cooperation
between Indian institutions and the Francke foundations. The Zentrum
Moderner Orient in Berlin, the Roja Muthaiah Research Library, the Francke
Foundations, and archivists of leading libraries in India participated in
this workshop. Jeyaraj was invited to give the only public lecture
("Introducing Indian Teachings and Ways of Life to Europeans: Exchange of
Ideas between Tamil Pundits and European Missionaries in pre-colonial
India"). This lecture stressed the importance of recovering, preserving
and spreading memories of people in cross-cultural contexts to deepen
awareness of interdependence and learn best practices from one another.
Public interest in these palm leaf manuscripts persists in the UK and in
Halle; the Francke Foundations will host a further workshop entitled Palm-leaf
Manuscripts in Europe and India (7-8.9.13). Jeyaraj was invited
(April 2013) to speak about the palm leaf collections and their
preservation.2
Translation of Ziegenbalg's Grammatica Damulica.
This has attracted significant attention beyond academia. A reviewer for
the Berlin Society for Mission History (March 2013) commented that the
book recovered "a forgotten aspect of the Tamil cultural heritage," and
offered a valuable case study for practitioners of mission and ecumenism
(as well as scholars) of the "transcontinental role of a grammar in
communicating and simultaneously preserving Tamil language, culture and
memories."3 Of particular note is the interest that arose from
the organizers of the First World Classical Tamil Conference (June
2010) in Coimbatore, Tamil Nadu. The Government of Tamil Nadu initiated
and sponsored this mega-conference, with 913 papers and 2605 delegates, to
celebrate the classical status of the Tamil language and to evolve
strategies for the future in accordance with policies of the Government of
India. Jeyaraj was one of two representatives invited from the United
Kingdom, in order to speak on the Grammatica Damulica. The
conference itself and a personal interview with Jeyaraj were featured in
FRONTLINE (30.7.10),4 the leading bi-monthly national magazine
of India with an average issue readership of 152, 000. The conference
itself was said to be "surcharged with Tamil pride", and included
"euphoria caused by the cultural programmes got up to ensure public
participation on a large scale". The plenary chair emphasized the
importance to the Tamil diaspora of highlighting the "antiquity and
greatness of the Tamil language in all UNESCO-recognised languages." The
personal interview with Jeyaraj, "Of the German who took Tamil to
Europeans", brought Jeyaraj's research on Ziegenbalg to the attention of
the broader Indian public, and thereby brought into greater prominence a
significant figure in Indian cultural history. Jeyaraj continues to
receive public enquires and feedback in response to this article.
Documentary Video Beyond Empires. Jeyaraj's
research also led to a request from an independent producer and director
in the USA, Christopher Gilbert (of LampPost Media), to act as research
consultant for a documentary video on Ziegenbalg, Beyond Empires-itself
inspired by reading Jeyaraj's work. The film is now complete and release
is planned for December 2013, first on ACCTV in Australia and then in
other countries. Gilbert commented that "when just some of [Ziegenbalg's]
achievements and the celebration of them by an emerging global power like
India is known, his invisibility in the west seems an incomprehensible
injustice".5 Jeyaraj's research is, then, instrumental in
addressing this "incomprehensible injustice" and bringing Ziegenbalg's
life and works to a broader audience. As Gilbert says: "There are few
experts on Ziegenbalg's life, the foremost, Dr. Daniel Jeyaraj... has
agreed to be the primary expert witness on this project on location in
India. Scottish national Andrew Walls [Liverpool Hope Adjunct Professor
since 2004], acknowledged as the foremost living scholar on Christian
Missionary History, is also willing to participate further".5
The collaboration extended over four years; Jeyaraj provided expert advice
and helped the director to shoot the film in India in 2010. Gilbert
attests that the film crew received significant attention from Indian
newspapers and from Reuter's television news, Indian division. Stories
also appeared in The
New Indian Express, the
Deccan Chronicle, The
Statesman and a Tamil language newspaper.6
The LampPost Media site includes both a synopsis of the documentary
project and three letters of testimony.5 Comments, underlining
the contemporary public significance of research on Ziegenbalg, include:
Kullberg (The Veritas Forum), "we have much to learn from this story right
now, when most of us long for a circuit breaker on sectarian violence";
Martin (Lutheran World Federation), "the fruits of these initiatives need
to be harvested not only to continue the memory of B. Ziegenbalg, but more
so to participate and provide momentum to the social reform movements
already taking place in India, vis-à-vis the Dalit liberation and
education revolution."
The Beyond Empires team publicized the forthcoming documentary on
YouTube;7 the site hosts eleven videos with total views
exceeding 4110. One video, "A Reason to Tell the Story: Beyond Empires" is
narrated by Jeyaraj himself, Andrew Walls and Theodore Bhaskaran; this
feature, with 870 views, includes testimony from Christians, Hindus and
Muslims about the significance of Ziegenbalg's contributions to Tamil
culture (and hence, indirectly, about the significance of Jeyaraj's role
in contributing both to knowledge of Ziegenbalg's life and work, and to
assisting in bringing this knowledge to a wider audience). A further
indicator of the significance and reach of this impact is that funding for
the post-production phase of the documentary was crowdsourced via
Kickstarter (a specialist fundraiser site for independent creative
projects). In 2011, 103% of the target amount was reached within one
month, with $7688 raised from 57 backers.8
Public Speaking in Christian Contexts. Jeyaraj also delivers
seminars and lectures for the interested public. As a consequence of the
publication of `The Malabarian Correspondence', the Madras Christian
College invited Jeyaraj to give their annual Dr. Michael C. Lockwood
Endowment Lecture (26 August 2011).9 He expounded the theme
"Bartholomäus Ziegenbalg's explorations into South Indian Culture,
Philosophy and Religion. This was featured in a Times of India
article (27.8.11).10 On 20 April 2012, he gave a further
seminar to the Madras Christian College on the subject of India-initiated
churches, which brought together academics and clergy, as well as
representatives of leading mission agencies. The Tiruvarambur Pastorate of
the Tamil Evangelical Lutheran Church invited him to give four lectures in
Tamil to a church in Trichy, India, on "Contributions of Ziegenbalg's
Family to Indian Society" (20.8.12). TELC is a government-funded
educational provider; as a consequence of these talks, the Secretary of
the Church Council invited Jeyaraj to share his insights with the teachers
of the Tamil Evangelical Lutheran Church during their retreat
(24-27.8.12), commenting that his work on Ziegenbalg was "very useful" for
school teachers in teaching their students about him.
Sources to corroborate the impact
All sources not online are available from the HEI.
- "Science Transfer as Cultural Dialogue: an International Workshop in
Chennai 2012 February 23-4". Conference Programme.
- Letter of invitation from the Director, Francke Foundations in Halle,
24.4.13.
- Review of Grammatica Damulica, Berlin Society for Mission
History (March 2013)
- Dorairaj, S., "Celebrating Tamil"; Dorairaj, S. (Interviewer), "Of the
German who took Tamil to Europeans: Interview with Daniel Jeyaraj,
Professor at Liverpool Hope University," Frontline, 30 July,
2010, pp. 40-45.
- LampPost Media website on Beyond Empires (synopsis of project
and endorsements). http://www.lamppostmedia.net/ziegenbalg/index.html.
- Chris Gilbert's blog. http://cgilbertlpmedia.wordpress.com/2010/09/02/beyond-empires-film-project-a-two-week-odyssey-in-india/.
- YouTube Beyond Empires site, hosting eleven videos about the
nature and significance of the project (including "A Reason to tell the
Story: Beyond Empires", narrated by Daniel Jeyaraj, Andrew Walls and
Theodore Bhaskaran).http://www.youtube.com/user/BeyondEmpires/videos.
- Kickstarter, Beyond Empires project.
http://www.kickstarter.com/projects/lamppostmedia/post-production-to-complete-beyond-empires.
- TELC leaflet pertaining to "Contributions of Ziegenbalg's Family to
Indian Society" research seminar, 20.8.12.
- Mani, C.D.S.: "A tribute to the men who decoded India for
a German," Times of India, 27 August 2011, p. 2.
- Letter of invitation from the Secretary, TELC Church Council,
13.08.12.