Preserving a linguistic heritage: Biak, an endangered Austronesian language
Submitting Institution
University of OxfordUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Language Studies, Linguistics
Summary of the impact
Biak (West Papua, Indonesia) is an endangered language with no previously
established orthography. Dalrymple and Mofu's ESRC-supported project
created the first on-line database of digital audio and video Biak texts
with linguistically analysed transcriptions and translations (one of the
first ever for an endangered language), making these materials available
for future generations and aiding the sustainability of the language. Biak
school-children can now use educational materials, including dictionaries,
based on project resources. The project also trained local researchers in
best practice in language documentation, enabling others to replicate
these methods and empowering local communities to save their own
endangered languages.
Underpinning research
Pioneering research, led by Prof Mary Dalrymple (Professor of Syntax) and
postdoctoral research fellow, Dr Suriel Mofu, both based at the Faculty of
Linguistics, Philology and Phonetics, at the University of Oxford,
resulted in the first web-accessible repository of transcribed and
linguistically analysed audio text of Biak, an endangered Austronesian
language (50-70,000 speakers)[see section 3:1]. This database, developed
in collaboration with Universitas Cenderawasih and Universitas Negeri
Papua, is one of the first, not just for a lesser studied Austronesian
language, but for any lesser studied language. Even now such
databases are very rare.
Traditional methods of language documentation are paper-and-pencil based,
relying on the transcription skills and analytic capabilities of the
investigating linguist; traditional databases are often small, consisting
of a few short transcribed texts as an appendix to a written grammar. In
describing the emergence of documentary linguistics as an important
subfield, Himmelmann (2006) notes several reasons for creating databases
containing transcribed and analysed recordings of primary data, like
Oxford's Biak database: (i) many under-documented languages face
extinction in the near term, and it is essential to collect as much data
as possible while speakers of the languages are still available; (ii)
numerous under-documented languages have never been written and hence have
no established orthography, the development of which is essential when
building the database as well as for all other literary efforts; (iii)
freely available databases allow for verification of theoretical and
analytical claims about a language on the basis of primary data; (iv)
properly organised and archived data constitute a solid basis for future
research on the language. Recording and preserving a comprehensive range
of primary language data is a vital component of linguists' response to
the threat of extinction of more than half of the world's languages.
Like many languages of West Papua, Biak is under-researched, and the UNESCO
Atlas of the World's Languages in Danger classifies it as
"vulnerable". Only a few written texts were available before Dalrymple and
Mofu's work, and no audio or video samples existed. Steinhauer (2005)
provides a very brief sketch of Biak grammar, but no texts; a longer
description in Indonesian, with a transcribed but unanalysed text, is
given by Rumbrawer & Fautngil (2002). Two dissertations on the grammar
of Biak have recently appeared: van den Heuvel (2006) includes an appendix
with 4 short Biak texts (about 4,000-5,000 words), and Mofu (2009)
includes appendices containing 7 annotated texts (about 40,000 words). All
of these are transcribed texts with no accompanying audio or video files.
In contrast, the database developed at Oxford consists of a more variable
and larger sample of Biak material including oral texts in Biak, including
songs, stories, jokes, monologues, and conversations, including
representative samples from each Biak-speaking area (North, South, East,
and West Biak including sub-dialects, Numfor Island, East Biak Highland,
and Sor). The project collected 64 spoken texts, which are all available
on the project website in the form of digitised audio or video files. For
23 of these texts, they provide transcriptions (a total of 12358 words),
translations into English and Indonesian, and morphological analyses of
the words in the texts, as well as XML-tagged text in computer-readable
and computer-searchable form. They also provide a glossary of all words
and affixes for the entire text collection.
These texts provide the basis for current and future research into Biak
phonology, syntax, and semantics, and they help to address research
questions such as dialect variation. The data demonstrate conclusively
that there are no morphological or syntactic differences among varieties
of Biak, though there is a great deal of phonological variation. The audio
database permits cataloguing of this variation, and will form the basis of
efforts to reconstruct earlier stages of the language and its relation to
other Austronesian languages of the region.
Based on the database, their research has covered the following issues:
- Biak nominal complementation can be marked in various ways on the
clause final auxiliary verb, and previous work on this construction had
not managed to untangle the semantic differences among the various
complementation types. This work provides a taxonomy of complementation
types and a clear explanation of their syntax and semantics. [2]
- Biak marks inalienable possession (involving, for example, body parts
or family members) by means of morphological marking on the head noun,
and alienable possession (involving acquired items) by means of marking
for both the possessor and the possessed item on the determiner. These
different morphological realisations of the possession relation are
shown to be very similar at an abstract syntactic level. This work
throws light on the syntax of possessive marking and how it relates to
meaning differences involving possession. [3]
- Our texts have formed the basis of research on the semantics of number
in Biak [4]. Biak distinguishes 4 numbers (singular, dual,
paucal, plural). Our texts reveal that the dual and paucal numbers
always have a definite interpretation, and that the paucal refers to
three or more entities, while the use of the plural requires reference
to at least four entities. This contradicts claims in the theoretical
literature on plurality that the plural form can always be used to refer
to two or more entities. This research adds to Dalrymple's focus on
semantics of number in other languages such as Indonesian [5],
leading to another Leverhulme Research Fellowship granted to her in
2012-13.
Overall, the success of this project led to the award of Leverhulme
funding to Dalrymple (2010-11) for the documentation of Dusner, another
endangered language of Papua.
References to the research
[2] Mofu, S. 2012. Nominal clause constructions in Biak. Linguistik
Indonesia 30(1). [Peer reviewed.] Available on request.
[3] Mofu, S. 2012. Inalienability in the Biak Language. Twelfth
International Conference on Austronesian Linguistics (12ICAL), Bali,
Indonesia. [Peer reviewed.] Available on request.
[4] Dalrymple, M. & S. Mofu. Semantics of number in Biak. Submitted
to Language and Linguistics in Melanesia. Available on request.
[5] Dalrymple, M. & S. Mofu. 2012 "Plural semantics, reduplication
and numeral modification in Indonesian. Journal of Semantics,
1-32. [Peer reviewed.] doi: 10.1093/jos/ffr015
Details of relevant grants:
ESRC Project RES-000-22-3788, "On-line language documentation for Biak
(Austronesian)" (12 months, 2009-2010, PI Mary Dalrymple, Co-I Suriel
Mofu, £78,858) http://biak.clp.ox.ac.uk/
Leverhulme Trust Project F/10 192/A, "Multimodal language documentation
for Dusner, an endangered language of Papua", (2010-11, PI Mary
Dalrymple, Co-I Suriel Mofu, £136,233) http://dusner.clp.ox.ac.uk/
Details of the impact
Biak is a vulnerable language with no firmly established orthography.
Dalrymple and Mofu's research in this area is having considerable impact
on preventing the language from extinction and allowing audio and written
material to become available to teach future generations. As with any
living language, without children speaking and writing the language, Biak
would never survive. New bilingual dictionaries (Indonesian-Biak) written
using the orthography developed at Oxford will allow these children to
remain truly bilingual. This not only supports the growth of educational
material for teaching children, but also forms the basis for adult
literacy and development of dictionaries allowing adults to develop the
use of Biak in regular interaction as well as underpin development of
literary material. Further details of impact are listed below.
Enabling the teaching of Biak to school children through the
development of educational materials:
As the UNESCO publication "First Language First" (2005) observes, the
Indonesian government advocates use of elementary students' first language
in the first three years of elementary school, accompanied by instruction
in Indonesian, for students who do not speak Indonesian as a first
language. Thus, the Biak dictionary is crucial for use of the language
among school children. The situation in Papua is difficult, however, since
the population is relatively small (about 3.5 million, about 14% of
Indonesia's population of 237 million), while almost 300 of the 700
languages spoken in Indonesia are spoken in Papua. This makes the task of
creating local curricular material difficult, and due to these resource
constraints it has been impossible to produce suitable resources for many
languages, despite government policy. Consequently, resources developed at
Oxford have assisted in the creation of these resources for Biak in
several ways. First, the Biak orthography used in our database files has
become standard, and is used in Biak-Indonesian dictionaries in schools in
Biak-speaking areas of West Papua. Second, textbooks and other curricular
materials are being created on the basis of our texts by Mr. Rumbrawer of
UNCEN. "Now, our children and our children's children can hear and
read our language online and they can also read printed materials that
your team has developed both at UNCEN Jayapura and UNIPA Manokwari... We
are happy to see that many schools in Biak now use materials produced by
Mr Frans Rumbrawer, one member of your team, and his colleagues in
Jayapura. We hope that the regional government would provide funding so
that Biak text books and dictionaries created by UNCEN and UNIPA would
be produced for all schools in the Biak regency." [see
§5.1]
Providing best practice in language documentation enabling others to
replicate these methods for Biak and other endangered languages:
Dalrymple and Mofu's database is valuable not only as a record of the
Biak language, but as an example of best practices in language
documentation for other projects to follow. The beneficiaries include the
international linguistic community as well as other interested bodies in
attempting to document endangered languages or indeed any language, e.g.
Biak has its own page on the website of OLAC, "the Open Language Archives
Community, is an international partnership of institutions and individuals
who are creating a worldwide virtual library of language resources by: (a)
developing consensus on best current practice for the digital archiving of
language resources, and (b) developing a network of interoperating
repositories and services for housing and accessing such resources." [i]
Links have also been made to their work from the West Papuan blog
Selamatkan Bahasa Leluhur Kita (Save Our Ancestors' Language) [ii],
and from Wilco van den Heuvel's web pages "The Biak Language in its
cultural context" [iii]. There is also a page of Biak
resources on DBpedia, a crowd-sourced community project which extracts
structured information from Wikipedia and makes it available on the Web.
The project was started and is administered by research groups from
Universität Leipzig, Freie Universität Berlin, and OpenLink Software [iv].
Dalrymple and Mofu provided training in state-of-the-art language
documentation practices to researchers and faculty members at University
of West Papua (UNIPA) and Cenderawasih University, Papua Province (UNCEN),
enabling local communities to pursue documentation efforts for the
hundreds of under-documented and undocumented languages of the area. The
research has formed the basis of theoretical and applied linguistic work
on Biak at UNCEN and UNIPA, including a trilingual Biak-Indonesian-English
dictionary [v] created using the wordlist from our
project, and illustrated with example sentences from our texts and their
translations into English and Indonesian; work on the dictionary is
complete, and a publisher is being sought. "I have got copies of the
on-line materials and also Biak - English and Biak - Indonesian
dictionaries which were produced by UNIPA as a result of your project.
The dictionaries are, for me, the first comprehensive dictionaries
because they contain real data and real examples from formal to informal
uses of our language." [2]
Empowering local communities to save their own endangered languages
through provision of language documentation skills training:
The project's work was conducted in collaboration with Mr. Frans
Rumbrawer (UNCEN) and Mr. Alfons Arsai (UNIPA), with assistance from Ms.
Jinni Makabori and Ms. Denise Mambrasar, also of UNIPA, and the
participation of UNIPA and UNCEN linguistics departments. The training in
language documentation which Oxford provided at UNIPA bore fruit in our
2010-11 Leverhulme- funded documentation project for Dusner, a severely
endangered Austronesian language of West Papua. Ms. Mambrasar and Ms.
Makobari were central participants in the Dusner project, and they have
recently secured scholarships for training in academic English
(April-October 2013), in preparation for attending graduate school in
linguistics. Mr. Rumbrawer is currently pursuing a PhD in Linguistics at a
university in Central Java. Local community members have been thus
empowered with skills to begin documenting other severely endangered
languages of Papua.
The Biak community has been very supportive and appreciative of the
results in allowing them to preserve their endangered language: "As a
young man from Biak and one of the Biak Customary Council members I felt
so grateful that, finally, you made our dream comes true. Seeing our
language documented online and is freely available for all Biak speakers
is a real blessing." [2] The Chief of the Biak
Customary Council writes enthusiastically about Prof Dalrymple and Dr
Mofu's work on Biak, saying "I have seen the impact of the work they
have done that have motivated and strengthened several efforts by local
communities to preserve and develop the language". [3]
Dr. Mofu gave a presentation of the project database in a general
public meeting of the Biak community in Manokwari, West Papua (19 December
2012); the excitement and enthusiasm for the work that was generated by
this meeting resulted in a follow-up prayer meeting (Manokwari, 3 February
2013), organised by members of the Biak community, to give thanks for the
project and the database it produced. Each meeting was attended by about
50 Biak speakers from the Manokwari area. "The fear that our language
will disappear is now replaced with happiness that there is a hope for
its survival..." [1]
Sources to corroborate the impact
Testimonial evidence:
[1] Written statement from a group of elders in the Biak community.
[2] Email statement from a Member of Biak Customary Council.
[3] Written statement from Chief of the Biak Customary Council.
Other sources of corroboration:
[i] the Open Language Archives Community (OLAC: http://www.language-archives.org/language/bhw
), an on-line library of language resources about Biak;
[ii] the West Papuan blog Selamatkan Bahasa Leluhur Kita (Save Our
Ancestors' Language: http://selamatkanbahasaleluhurkita.blogspot.sg/
);
[iii] Wilco van den Heuvel's web pages "The Biak Language in its cultural
context" (http://www2.let.vu.nl/oz/biak/links.php),
[iv] DBPedia, a collection of structured databases (http://dbpedia.org/page/Biak_language)
[v] Mofu, Suriel. 2013. Biak-English-Indonesian Dictionary, 98 pp.
To appear.