Public dissemination of the British National Corpus
Submitting Institution
University of OxfordUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
EconomicResearch Subject Area(s)
Information and Computing Sciences: Artificial Intelligence and Image Processing
Psychology and Cognitive Sciences: Cognitive Sciences
Language, Communication and Culture: Linguistics
Summary of the impact
The 100-million-word British National Corpus of UK English texts and
speech is used regularly and extensively as a reference resource on the
contemporary English language. Its users include dictionary makers, school
teachers in many countries, teachers of English as a second language, the
OCR school examinations board, and many individual writers on the internet
as a reference source about questions of contemporary English usage. Its
use has led to improved English dictionaries that more accurately reflect
actual usage: for Longman, Chambers and OUP dictionaries, use of the BNC
provides a unique selling point over their competitors and enhanced
educational value to readers. For students and English language teachers
world-wide, the BNC provides more realistic examples of the usage of words
and phrases in context, and in different registers, free of charge via
various online search portals, and thus improved education in English.
Underpinning research
Variation is rampant in human language across speakers, gender
differences, social classes and dialects. Language variation and use and
the phonetic investigation of variation in speech are fundamental parts of
linguistic research. Spoken language differs in important ways from the
formal written language that underlies many dictionaries and language
teaching material. The corpus was collected by the BNC Consortium, an
industrial/academic partnership initiated by Oxford University Press,
joined by two other dictionary publishers, Longman and Chambers, together
with corpus linguistics researchers from Oxford University, Lancaster
University, and the British Library's Research and Innovation Centre.
Lou Burnard (Applications Programmer Manager until 1995; Manager,
Humanities Computing Unit 1995-2001; Assistant Director, Computing
Services, 2001-2010; retired 9/2010) was responsible for Oxford
University's participation in the consortium project, especially the
design of its encoding scheme, and subsequent curation and worldwide
distribution of the corpus. Professor John Coleman (Director of the
Phonetics Laboratory at the University of Oxford since 1993) was
responsible for a collaboration with the British Library to digitize the
spoken recordings, and for two successive projects that have aligned the
transcriptions to the audio, anonymized the relevant portions, and
published the speech in its entirety.
The initial iteration of the BNC was created by an academic/industrial
consortium with joint DTI/SERC funding until 1994 with a second edition
published in 2001, a major revision of the corpus produced a third (XML),
more readily-accessible edition in March 2007. [Reference 1]. Oxford's
roles in the consortium were linguistic structural mark-up of the texts
(collected and supplied by the publishers) in standard formats (SGML;
later, XML following the conventions of the Text Encoding Initiative),
validation of its consistency, documentation, and publication.
Part-of-speech tags were provided by Lancaster University. Oxford
University Press, Longman and Chambers obtained and digitized the text
samples and managed their IP/copyright permissions, and Longman collected
or arranged for collection and transcription of the spoken audio
recordings, on cassette tapes. The British Library curated those tapes
which, until 2011, could only be audited by visiting their Sound Archive
in person.
In 2009-2013, the British Library digitized the original audio recordings
of the 10-million word spoken part; Oxford University Phonetics Laboratory
played the crucial role of automatically aligning them with their
transcriptions, and published the anonymized audio and time-aligned
transcriptions on-line [Reference 2]. To enable modern web browsers to
access any desired audio clip from any of the recordings, the Laboratory
implemented server-side audio fragment streaming. Because it is a
well-documented on-line publication, users easily find it by generic
search engine enquiries such as "spoken BNC". It is an excellent source of
data for natural language processing and speech technology and commercial
communications research. Oxford researchers have also published on-line
and print reference and handbook documentation [References 3, 4].
References to the research
Key outputs from the research described in the previous section
[2] John Coleman, Ladan Baghai-Ravary, John Pybus, and Sergio Grau (2012)
Audio BNC: the audio edition of the Spoken British National Corpus.
Phonetics Laboratory, University of Oxford.
http://www.phon.ox.ac.uk/AudioBNC.
The quality of [1]-[3] is evidenced by the fact that their creation and
development was funded by the Department of Trade and Industry, SERC
(1990-1994), JISC (as part of the Digging into Data competition - a
partnership of UK, US and Canadian research funding agencies; £100,000
from JISC 1/1/10-30/6/11), and ESRC (£543,700,1/11/10-31/10/13) and by the
quality and prestige of the partners in the consortium i.e. Longman,
Chambers and the British Library. [4] was published by a University Press.
Details of the impact
The impact claimed in this study arises from the production and public
availability of the corpus's texts and spoken audio in a variety of media
- CD-ROM, DVD, and on-line - together with associated documentation,
publications and access software. The consortium also published SARA, a
concordance tool for search and analysis of the BNC.
An estimated 2000 full licences (both personal and institutional
licences) and 1800 copies of BNC Baby (a 4 million word sample of the full
BNC) have been sold world wide since 2008. In addition, our Japanese
distributor has distributed over 350 licences in the relevant period. [§5i]
The impacts have been:
1) A contribution to United Kingdom's cultural heritage. A
century ago Oxford University researched and published the authoritative
Oxford English Dictionary, based upon written texts. The 100-million-word
British National Corpus (10 million spoken words) is a documentary record
of written and spoken English representing a wide cross-section of British
English, at the end of the 20th century.
2) For dictionary makers, the BNC improves and adds value to
their products, providing a unique selling point over their competitors,
and enhancing educational value to purchasers of their dictionaries. The
corpus was used by the dictionary publishers making up the original
consortium: OUP, Longman and Chambers, in creating the Longman Dictionary
of Contemporary English, the Chambers 21st Century Dictionary, and the
Oxford Advanced Learner's Dictionary.
- Longman Dictionaries' website states: "What is so unique about the
Spoken Corpus is that it shows us how we really use English, not how we
are supposed to use English or how we use it when we are writing. It
reveals how very different the spoken word is from the written word. At
last students will be able to study English in an exciting new range of
ELT materials that represent English as it really is. For the first
time, real spoken language has influenced the creation of a learner
dictionary."
- Chambers 21st Century Dictionary claims "All Chambers dictionaries are
supported by the British National Corpus, a 100-million-word database of
written and spoken English that provides real evidence of how English is
used."
- The Oxford Advanced Learners' Dictionaries website says "We use the
BNC to confirm our intuitions and also to tell us things we didn't
already know, or may not have thought about. We can find out exactly
what a word means, rather than what we think it means. We can see how it
behaves grammatically and which words it collocates with. We use all
this information when writing our learners` dictionaries."
Since 2011, the Government of India (Central Institute of Indian
Languages) has been collaborating with Longman Pearson to create bilingual
dictionaries in English and eleven Indian languages. The English part has
been developed using words and phrases culled from the BNC. According to
the Project manager of the National Translation Mission "The lexicon is an
important translation tool - kind of a spring board to push the mother
tongues, many of which are threatened with very few speakers". [§5ii]
David Crystal's chapter `Essential Grammar' for English language learners
in The Longman Essential Activator draws on the BNC for examples of
real-life English usage to help intermediate learners to better understand
how to use grammar in written and spoken English. [§5iii]
3) English language teachers world-wide, and the agencies that
examine them, have better examples of contemporary spoken English to use
in their studies, improving the standards of teaching and learning of
English as a Foreign Language.
In comments sent to researchers via the BNC registration page, Juan, an
English teacher in Spain says he uses the recordings in his class so that
his students become aware of the different accents in the UK. Another
teacher uses it "for my students to practise repeating after the tapes to
improve their pronunciation." Tdol, an English teacher in Japan, refers
language users to the BNC (20/3/2008). A blog post by Monica Vlad, a
language teacher from Romania recommends language learners consult the BNC
to check on questions of usage "in a few easy steps without having to
google endlessly and end up with some website or forum results — you can`t
really know how reliable they are."[iv] Other such comments from
BNC user registrations demonstrate the reasons they are using it and the
impact it has on improving teaching and learning of English as a foreign
language:
- "Teaching English to Swedish students, exposing them to a range of
accents."
- "As a teacher of English, for personal reasons, so as to check doubts
about collocation, use... but also for professional reasons."
- "I am in English teacher in Spain and would like to use the recordings
in my class so that my students become aware of the different accents in
the UK."
- "I could use [the recordings] as authentic listening exercises
especially with regard to different accents."
- "looking for recording by natives for my students"
4) The BNC provides English language learners with access to
copious audio and text examples from an authoritative source which they
can use to become familiar with variation in English and to improve their
own British English pronunciation and usage, supporting independent study.
The BNC site registration records provide evidence that the spoken audio
is used by learners for purposes such as "to know how to pronounce words
and practice how to listen them within the context", "to refresh my
English", "to learn more about British English", "to know how to pronounce
words and practice how to listen them within the context", "just listen to
refresh my English; it has been too long since I could talk to native
speakers and listen to spoken English at large" and "I want to improve my
English by listening to these audio files".
5) The OCR school examinations board are using extracts of BNC
conversation transcriptions originally published on the Phonetics
Laboratory website in order to improve the quality of public examinations,
and since March 2013 have been selling copies of the exam papers.[§5v]
Analysis of natural English conversation is a key part of the English
Language GCSE and A-level curricula.
6) People all over the world with access to the internet use the
BNC as an authoritative reference on English, without having to pay for it
or buy dictionaries or other reference works. This has widened access to
accurate information about present-day UK English. Many individual writers
use BNC as a reference source relevant to questions of contemporary
English usage. It is a superior resource in comparison with other online
sources: Jonathan de Boyne Pollard claims BNC can be a more accurate
source of word frequencies than Google hit counts.[§5vi]
To demonstrate an estimate of the internet reach of the BNC, the search
term British National Corpus yields 2.18 million hits on Google UK (cf.
the 1.3m hits for their closest UK competitor, the Edinburgh map task
corpus. The Google search engine lists over 80,000 blog posts and over
17,000 discussions citing British National Corpus. However, large numbers
of users look up words or phrases via various online search services,
especially the public, simple search engine provided by the British
Library on the main BNC site. According to Google there are currently
about 18,300 incoming links to that site and about 1,330 direct links to
the search engine.[§5vii]
Other online language tools use the BNC as a basis Sharp Laboratories of
Europe has created an on-line writing aid, `Just the Word' based upon BNC
usage data. One user writes "I use it every day to check the combinability
of a word, to see the context and get the feel of a word...It is such a
great help!!! ...You are doing a tremendous job making a difference to
those whose native language is not English."[§5viii]
7) BNC is used as a source of data for natural language processing
and speech technology industry e.g. Infochimps is a start-up company
founded in 2010 that is making a market for people to buy and sell large
datasets. This includes a dataset of word frequencies from the BNC
available for download under a Creative Commons licence.[§5ix]
8) People have used the BNC for more artistic applications: it
was used as the source for "Found Poetry" by the Three Poets Tumblr blog.
The poets pick a word and search for it in the BNC and create a poem from
the results.[§5x] WordCount is an "online artistic experiment in
the way we use language" based on the BNC. It presents the 86,800 most
frequently used English words, shown visually scaled in order of
commonness. Barbara Wallraff cited WordCount and BNC in an article about
vocabulary use in 2008.[§5xi] It was also cited on the
`Shape+Colour' blog by Jeremy Elder (2008).
Sources to corroborate the impact
[i] Sales figures for BNC from Oxford University Stores records http://www.oxforduniversitystores.co.uk/browse/category.asp?compid=1&modid=1&catid=1049
[ii] Quote taken from `Bilingual dictionaries to promote India's mother
tongues', 12/03/12, TwoCircles.net
http://twocircles.net/2012mar12/bilingual_dictionaries_promote_indias_mother_tongues.html
[iii] Crystal (2006) Essential Grammar. In The Longman Essential
Activator 2nd edition, pp911-936.
[iv] Monica Vlad, `How to use corpora for English language teaching and
learning', APLaNet blog, 23/05/11, http://aplanet-project.org/profiles/blogs/how-to-use-corpora-for-english
[v] OCR Copyright acknowledgement booklet for the January 2013 exam
series, pp18-19
http://www.ocr.org.uk/Images/129661-copyright-acknowledgement-booklet-january-2013.pdf
[vi] Jonathan de Boyne Pollard, `Google result counts are a meaningless
metric', 2008. http://homepage.ntlworld.com./jonathan.deboynepollard/FGA/google-result-counts-are-a-meaningless-metric.html
[vii] Source of figures is the google.co.uk search engine results counter
and the BNC webmaster. The Google figures change continuously but give
some idea of the order of magnitude of results.
[viii] Just the Word user comment - Elfina, `Thank you for your
amazing work!', 02/06/2010 https://groups.google.com/forum/#!topic/just-the-word-users/PjuANtoLf1A
[ix] Geoffrey Leech, Paul Rayson, Andrew Wilson, Word Frequencies in
Written & Spoken English from British National Corpus (100M-word),
Infochimps Datasets blog, Post Created about 3 years ago http://www.infochimps.com/datasets/word-frequencies-in-written-spoken-english-from-british-national
[x] Three Poets, `Found Text Poem 1', 19/04/13, Three Poets Tumblr blog
http://threepoets.tumblr.com/post/48375193990/found-text-poem-1
[xi] Barbara Wallraff, `In a Word' The Atlantic Monthly, 302.4,
01/11/2008, p.142.
http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2008/11/in-a-word/307067/