Submitting Institution
University of WarwickUnit of Assessment
English Language and LiteratureSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
As scholars and translators, Susan Bassnett, Maureen Freely, Michael
Hulse and Tony Howard have driven translation theory and practice, and
introduced new authors and new cultures to Anglophone readers. Their
translations have provided economic benefits to authors and to independent
publishing houses specialising in translation. Bassnett's and Freely's
work with professional translation organisations has informed the
development of professional translators, resulting in greater
professionalization and increased public recognition.
Underpinning research
Warwick's researchers have been instrumental in shaping Translation
Studies since it first became its own discipline in 1976. Bassnett
(1976-2013) wrote Translation Studies in 1980 which surveyed the
field's theoretical developments and presented discussions of translation
strategies, and which has remained the standard text into the twenty-first
century. Its continuing relevance is indicated by its repeated editions
(4th ed. 2013) which incorporate the latest developments in translation
theory and practice. A further sign of its influence is its many
translations, including Italian, Portuguese, Spanish, Finnish, Greek,
Afrikaans, Arabic, Farsi, Chinese, Korean, Malay and Urdu. Bassnett has
remained an influential translation scholar and practitioner, leading the
development of the discipline by publishing over 25 books and numerous
articles throughout her career.
Bassnett was instrumental in introducing, with André Lefevere (then
University of Texas, Austin), the `cultural turn' in Translation Studies,
asserting that translations should be analysed within their social,
political and cultural contexts (Translation, History and Culture,
1990, 2nd ed. 1995). Their subsequent book, Constructing Cultures
(1998), furthered the link between translation and cultural studies. These
works led to the development of the interdisciplinary nature of
contemporary Translation Studies, combining literary, political and
socio-cultural studies.
Traditionally literary translation is considered to be a copy of the
source text and its quality judged in terms of accuracy and faithfulness
to the original. Warwick's scholars have shown that such an understanding
of translation fails to account for the subjectivity of the translator,
the creativity of the process, the extra-textual influences, and the
social and cultural contexts which impact on text selection, process and
final product. Both Bassnett and Freely (1998-present) assert that to
understand fully a translation by measuring the distance between the two
languages is not enough; rather, it is essential to acknowledge the
context in which it is created and the influence of the relationships
between the author, editor, translator and text.
The research has also given the translator a central place in discussions
about the translation process. A translation reflects the subjective
viewpoint of the translator and is bound to the social and cultural
contexts in which it is created. Freely has argued that the task of the
translator is not just `to find the right words' but is central to the
process of cultural exchange: `to take words across boarders only rarely
breached'. The subjectivity of the translator is evident in Freely's
translation of Orhan Pamuk's The Black Book (2006) which differed
notably from the first English edition (1994), and reiterated in her most
recent essay `Mis-reading Orhan Pamuk' (2013).
Translations by Warwick's scholars from other languages into English have
made substantial contributions to studies of the world's literatures and
cultures by enabling access to these works by English readers for the
first time. Freely's translations of Pamuk's novels and essays from
Turkish to English have supported the emergence of studies of his work in
English. English language studies of Elfriede Jelinek, Herta Müller and
W.G. Sebald are based on Michael Hulse's (2002- present) translations.
Tony Howard (1973-present) has translated and edited the works of some of
Poland's leading contemporary writers. With Barbara Bogoczek, Howard has
published nine volumes of prose and poetry in translation, including
collections by Ewa Lipska and Tadeusz Rozewicz, two of Poland's most
celebrated living writers.
References to the research
Susan Bassnett has published over 25 books throughout her career. Her
most important works include (1) Translation Studies (Routledge,
1980, 2nd ed. 1991, 3rd ed. 2002, 4th ed. 2013); (2) with André Lefevere,
Constructing Cultures (Multilingual Matters, 1998); and (3) Translation,
History and Culture (1990, 2nd ed. 1995). Constructing Cultures
established the concept of the `cultural turn'. Reviews of Translation
Studies (3rd ed., 2002) show that it was updated from previous
editions, especially in response to the digital age and a changing media
scene. The Modern Language Review 98:2 (2003) comments that
additions made to the third edition `thus [spearhead] both a retrospective
assessment of the directions and challenges for translation studies as
mooted in the original conclusions and a re-assessment of the importance
of translation studies as a new century unfolds' (p. 542).
Maureen Freely has translated five of Orhan Pamuk's novels and numerous
essays into English. Her most notable translations include The Museum
of Innocence (2010) and Snow (2004). Her translations have
been the subject of academic study, i.e. Global Perspectives on Orhan
Pamuk (2012); Perspectives (2010), 297-306; and `Orhan
Pamuk's novels and their "afterlife" in English and German translations'
(PhD thesis, University of Illinois, Urbana-Champaign, 2012). The volume In
Translation: Translators on Their Work and What it Means, ed. Esther
Allen and Susan Bernofsky (New York: Columbia UP, 2013) in which her essay
(6) `Misreading Orhan Pamuk' appears, was selected by Publisher's
Weekly as one of `The Best New Books for the week of May 27, 2013'.
Michael Hulse has translated more than sixty works from German. Sebald's
first English translator, Hulse is acknowledged in academic publications
as having introduced the author to the Anglophone world (e.g. Murray
Baumgarten, `"Not knowing what I should think:" the Landscape of
Postmemory in W.G. Sebald's The Emigrants', Partial Answers
5:2 (2007), 267-87). English language scholarship on Sebald is based on
Hulse's translations of his novels (passim). The Rings of Saturn
(1998) was nominated for no fewer than five translation awards.
With Barbara Bogoczek, Tony Howard has translated and edited numerous
anthologies of Polish poetry and prose into English since 1991 including
Ewa Lipska, Pet Shops and other poems, Arc Publications, 2002.
Their translations of Lipska's Pet Shops and Tadeusz Rozewicz's recycling
(2001) were shortlisted for the 2003 Popescu Poetry Translation Prize (The
Guardian, 20.9.2003).
Research Grants:
Susan Bassnett, `The Cultural Politics and Economics of Translation in
Global Media', AHRC, £313,479, 1/09/2003-31/08/2006.
Details of the impact
Re-interpreting the role of the translator and of literary translation as
a creative process that bridges cultures and facilitates intercultural
communication has underpinned the work of Warwick's literary translation
scholars. They have raised the profile among the English reading public of
the literature of other cultures, particularly those not historically
translated into English: Turkish and Polish. The increased exposure in the
English language market of these literatures has resulted in greater
critical recognition of the authors and economic benefits for independent
publishing houses specialising in translation. Freely and Bassnett have
also helped to improve the quality of training and support for
professional literary translators by devising and running new initiatives
and by leading professional associations.
Introducing new authors to the English reading public
Freely's translations have helped to raise the profile of Pamuk's writing
in the English speaking world. She has translated five of Pamuk's novels
into English: Snow (2004), Istanbul: Memories of a City
(2005), The Black Book (new ed., 2006), Other Colours
(2007), and The Museum of Innocence (2010). The reach of her
translations is truly global since English language works lead the
international literary market, and translations into other languages are
made from the English edition (more than sixty for Museum of Innocence).
The significance of her translations is further demonstrated by
international critical recognition. In 2010 she received the Best
Translated Book Award for her translation of The Museum of Innocence,
which was also shortlisted for The Independent Foreign Fiction
Prize in 2011. Critics, such as The Independent's Boyd Tonkin,
have confirmed that her `brilliant translations did so much to propel
Orhan Pamuk to the Nobel Prize' (13.11.2009). Hulse's translations have
introduced culturally significant German language authors, such as
Elfriede Jelinek, (Nobel Laureate, 2004) and Herta Müller, (Nobel
Laureate, 2009). Hulse was W.G. Sebald's first English translator, and is
publicly recognised as having introduced the author to the English reading
public with The Emigrants (1996). Sebald's legacy continues to
influence a generation of English language writers (The Guardian,
13.05.2013; `Today, the influence of his work crops up all over the
place'), a process in which Hulse's translations played a central role, as
acknowledged by the Independent on Sunday (21.09.2008), `Of course
the fidelity of one to the other was down to the brilliance of the
translators, Anthea Bell (Austerlitz, Campo Santo) and Michael
Hulse (The Emigrants, Vertigo, The Rings of Saturn) whose ability
to render Sebald's fugal prose and humour in English without losing his
Grimm-like meanderings and deft handling of horror, in no small way
accounted for the fact that most readers of Sebald come to him as English
literature.'
Since 1991, Howard and Bogoczek have translated some of Poland's leading
contemporary authors into English. These collections have been published
by independent publishing houses in the UK, Canada, Australia, the
Netherlands and Poland. The public recognition of their work demonstrates
its significance and reach. Howard and Bogoczek were asked by the New
York Times to commission and translate poems by Lipska to
commemorate the fall of the Berlin Wall. In 2011 they translated Lipska's
A Bird for `Poems on the Underground', an international cultural
programme to celebrate the Polish presidency of the EU. Mother
Departs, Rozewicz's memoir translated by Bogoczek and edited by
Howard, was launched at the Southbank Centre, London, May 2013, as part of
the London Literary Festival, and featured in The Independent
(28.5.2013). Extracts of Mother Departs were performed at the
Polish Embassy, 27 April 2013. The founder of the People's Book Prize was
present, and as a result of the presentation changed the rules governing
the award to permit the nomination of translations. Mother Departs
was invited for submission to the non-fiction section of the People's Book
Prize 2013.
As new literary productions, the translations of Freely, Hulse and Howard
have generated economic benefits for the publishing industry, and
especially for independent publishing houses that specialise in
translation. Freely's English translations of Pamuk's novels have been
published by a major international publisher (Faber and Faber) and have
sold over 1 million copies worldwide, while Howard's translations have
been published by houses that specialise in poetry or translation: Arc
Publications, Stork Press, and Wydawnictwo Literackie
(Krakow-based publisher of Polish language classics of the 20th century).
Hulse's translation of Müller was published by Portobello Books (a UK
independent publisher); his translations of Sebald were published by
Harvill and New Directions (both independent publishers specialising in
translation). The paperback editions have sold more than 100,000 copies
worldwide (excluding the US).
Improving literary translation practice
As a leading figure in professional associations for writers and
translators, Freely has been involved in improving the profile and quality
of professional literary translation. She helped found the Literary
Translation Centre at the London Book Fair in 2010. An annual sub-section
of the LBF, the LTC promotes literary translation through a seminar
programme, advice for translators, reports, information about funding, and
acts as a hub for networking among translators and with publishers,
authors and editors. Since its foundation, the numbers of visitors to the
LTC has grown steadily year on year, from 700 in 2011, 1,000 in 2012 and
to over 1,200 in 2013. Freely was on the planning committee for the Turkey
Market Focus (`Turkey in all its colours') at the 2013 London Book Fair.
The Market Focus programme, organised by the British Council, aims to
create greater literary and cultural links between the UK and Turkey and
to promote Turkish literature in the UK; it runs for the 18 months leading
up to LBF. The programme included a Turkish translation prize which Freely
helped to organise and one winner was awarded a mentorship with her. In
addition, Freely chaired six Turkish literary events associated with the
Book Fair. She has used her experience in Turkish literary translation to
improve the visibility of Turkish literature among Anglophone audiences,
and to promote the profile and professionalization of literary
translation.
Freely is Chair of the Translation Association
(2011-present), having previously served as a board member (2007-9), and
serves as a co-opted member of the management committee of the Society of
Authors. As chair, she has been instrumental in implementing policies and
programmes for the advocacy of professional translators and training
events for young translators. She has overseen a mentoring programme for
young translators which has grown from two places in 2011 to sixteen in
2013, and took personal responsibility for organising the Translators
Association Industry Day (June 2012) which brought association members
into conversation with eight leading publishers of world literature. She
speaks regularly at conferences, literary festivals, book fairs, and
societies around the world raising the profile of Turkish literature and
literary translation.
Bassnett has also contributed her expertise to the
development of the translating profession. Since 2008, she has contributed
over thirty articles to professional journals, including The Linguist,
the journal of the Chartered Institute of Linguists, and to the Bulletin
for the Institute of Translation & Interpreting (readership
7,000).
Sources to corroborate the impact
Prizes
Freely, The Museum of Innocence (2010), Best Translated Book
Award, 2010 (awarded by Three Percent, the online literary
magazine of Open Letter Books); shortlisted for The Independent
Fiction in Translation Award, 2011.
Media
Over the past five years, Freely has appeared on numerous BBC radio
programmes including Start the Week, A Good Read, Free Thought,
Nightwaves, The Verb, Women's Hour, Front Row, Front Line, the Today
programme and the World Service as well as American, Canadian and
Australian networks. Her television appearances include interviews on BBC
News 24, 4More and CNN.
Hulse's translations have been widely reviewed in
mainstream media and specialist publications, including The Guardian,
The Independent, The Independent on Sunday, The Globe and Mail, Harper's
Magazine, Philosophy Today, New York Times and the Sydney
Morning Herald. Hulse is publicly credited with introducing Sebald
to the English-speaking world: e.g. The Independent on Sunday
(21.09.2008).
Select recent public engagement events
Freely, `Turkish literature in translation and opportunities for new
translators', London Book Fair 2011-13; Literature Festivals: Bath
(2012-13), Melbourne (26.08.11), London Review of Books (18.06.11),
Istanbul (31.11.10); `Orhan Pamuk and freedom of expression', Highgate,
London (22.11.11), Jewish Book Week (02.2013).
Bassnett, `Time and
Belonging', Bromley House, Nottingham (24.03.12); `It Doesn't have to
Rhyme: Children and Poetry', International Board of Books for Young People
Conference, (12.11.2011).
Howard, `My Native English Now I Must Forgo',
Closing Address, International Translation Day, London (9.10.12); Mother
Departs, Polish Embassy, (27.04.2013); and London Book Fair,
Southbank Centre (25.05.2013).
Committee Membership
Freely: Translators Association, Chair (2011-present, and co-opted member
of the management committee for the Society of Authors), Board Member
(2007-9); Member of English PEN, 1998- present.
Bassnett: Academy of
Europe, Council Member, 2007-13.
Prize Judging Panels
Bassnett: The Times Stephen Spender Prize 2007-2012, Ghosh Banipal
Trust Prize for Arabic Literary Translation 2010, International IMPAC
Dublin Literary Award 2011, M. Wynn Thomas Prize 2012.
Hulse: Permanent
Judge, Albatross Prize, Günter Grass Foundation, 2005-present.
Book Sales figures provided by Nielsen Bookscan