Relationships of trust: Public service interpreting and translation (PSIT) in the community and in statutory and non-statutory welfare services
Submitting Institution
University of SalfordUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Medical and Health Sciences: Public Health and Health Services
Studies In Human Society: Policy and Administration, Social Work
Summary of the impact
This case study reports on two projects in the field of public service
interpreting and translation:
1) Supporting third sector organisations in providing assistance to
non-UK nationals through a
volunteer trainee community interpreter engagement project, developed in
partnership with
voluntary and community sector service providers.
2) Improving understanding of the ethical issues confronted in
interpreting practice in welfare
service delivery settings, through research on professional
inter-cultures, obtained between
service providers and interpreters in welfare service delivery.
Underpinning research
The key researchers and positions they held at the institution at the
time of the research
are as follows: Dr Rebecca Tipton, School of Humanities, Languages
and Social Sciences
(2003-2012). The research outlined in this document is focused on two
thematically related
projects:
1) A community engagement project launched by the University of Salford
Community Action
Teams (USCATS) in 2011, generating qualitative research outputs leading to
the
implementation of service provision improvements; and
2) Research on the use of interpreters in social service organisations
(both statutory and non-statutory),
carried out by Dr Rebecca Tipton 2009-2011, under the supervision of
Professor
Myriam Salama-Carr (Centre for Translation and Interpreting Studies) and
Dr Abigail
Gregory (Job title)
- The need for public service interpreting and translation services in
Britain is keenly felt in
particular urban areas, including the cities of Manchester and Salford.
Despite a drop in the
number of asylum seekers and refugees coming into the Greater Manchester
region, at the
end of 2009 both cities were listed in the top 10 in terms of provision
of accommodation
and
subsistence to asylum seekers. The numbers of non-/limited-English
speakers in the
region have also increased as a result
of EEA nationals coming into the region.
- Research carried out with local statutory and non-statutory service
providers has shown
that changes to criteria for service eligibility (e.g. in adult social
care) and difficulties for
some EEA nationals in passing the Habitual Residence Test has in some
cases led to
homelessness and destitution (as reported by Rainbow Haven), leading to
increased
pressure on third sector organisations to provide welfare assistance,
often in the absence
of or reduction in funding for interpreting services. The Interpreting
Studies literature on
public service interpreting and translation services provides a
comprehensive source of
information on the vagaries of employing friends and family members in
formal service
contexts and the nature of errors untrained interpreters commonly make
when exposed to
assignments beyond their competence levels.
- Despite drives to professionalise PSIT work through the creation of National
Occupational
Standards, certification and
a national register in the past
twenty years, shifting supply and
demand for certain languages means that untrained and trained
interpreters continue to
work side by side in the field. For service providers, the range of
interpreter practices
encountered can undermine the quality of service delivery and raises
issues in relation to
how best to manage interpreter-mediated interaction.
- To date the main focus of such research has been the legal and
healthcare systems. The
projects reported on here have allowed attention to be drawn to the
under-researched
fields of social services at both statutory and non-statutory levels.
- The study employed a mixed methods approach to identify the knowledge
bases
interpreters and service providers bring to interpreter-mediated
encounters in the social
services context as a means to exploring the nature and strength of the
professional
interculture obtained between the two in interaction. The research took
an interdisciplinary
approach and drew specifically on research traditions in social theory,
sociology and social
work to frame the analysis in terms of agential and structural factors
that shape an
individual's response to certain workplace practices.
- Working in partnership with Salford and Manchester City Councils
(adult social care and
asylum teams) and the Manchester City Council Interpreting and
Translation Service (M4
Translations), Express Language Solutions, Revive, North West
Translators' Network focus
groups, interviews and questionnaires were completed.
- The research provides important insights into expectations about the
training and
knowledge bases each professional brings to the interpreting encounter,
and in particular
reveals a lack of understanding about the ethical issues confronted in
interpreting practice.
It also reveals examples of effective and innovative practice developed
by service
providers in interpreter-mediated encounters that warrant wider
dissemination and
discussion.
References to the research
Key outputs
1. Tipton R. and Spencer J., `Below the radar: interpreting services,
third sector organisations
and social capital' as part of the panel on `Interpreting and the Social
Fabric' at the 4th
conference of the International Association for Translation and
Intercultural Studies,
Queen's University, Belfast 24-27 July 2012.
2. Tipton, R 2012, 'Public Service Interpreting and the Politics of
Entitlement for New Entrants
into the United Kingdom', Journal of Language and Politics, 11(2),
pp.185-206. DOI
3. Tipton, R 2011, ''Relationships of Learning between Military Personnel
and Interpreters in
Situations of Violent Conflict: Dual Pedagogies and Communities of
Practice'', Interpreter
and Translator Trainer, 5(1), pp.15-40. URL
4. Tipton, R 2010 'On Trust: Relationships of Trust in
Interpreter-mediated Social Work
Encounters', in: Text and Context: Essays on Translation and
Interpreting in Honour of Ian
Mason, St Jerome, Manchester, United Kingdom, pp.188-208. URL
5. Tipton, R 2008, ''Reflexivity and the Social Construction of Identity
in Interpreter-mediated
Asylum Interviews'', The Translator, Vol 14(1), pp.1-19. URL
6. Tipton, R 2006, ''Making sense of it all: public service interpreters
as reflec (x) tive
practitioners?'', Forum, Vol 4(2), pp.139-162.
Details of the impact
Beneficiaries of the research:
- EEA nationals accessing voluntary and community sector support via an
innovative,
research led approach focused on their needs through the provision of
non-statutory
interpreting services
- Third sector organisations that have seen demand for their services by
non-/limited English
speakers rise in the past two years (e.g. Booth Street Homeless Centre,
Rainbow Haven,
George House Trust, Revive)
- Statutory / non-statutory welfare services staff who have had limited
experience and
training on working with interpreters (e.g. adult social services
offices in Salford (Harpurhey
and Broughton offices), St Mary's children's oncology social work team,
Asylum team,
Moss Side)
- Community groups: including established communities in Salford (e.g.
The Islington Estate
Tenants and Residents Association)
- Home and international students of the University of Salford in the
context of volunteering
in the local community and student leadership (e.g. mentoring)
The project has realised the following impact:
- Participatory research with social workers in Manchester and Salford
has given service
providers a voice in describing their experiences in delivering services
through interpreter
mediation, identifying gaps in training; barriers to quality service
delivery through interpreter
mediation; insights into the impact of recent cuts to funding on the
organisation of
interpreter mediation (particularly in non-statutory services).
- Qualitative analysis of the outcomes of the volunteer interpreter
project has allowed
adjustments to be made to training, scope and organisation of the
project, to ensure a
better fit with the beneficiary organisations and demonstrate a positive
impact of the project
on perceptions of service users from the indigenous population of
migrants from other
countries, especially EEA nationals.
- The presence of EEA nationals as interpreters in the homeless centre
has helped to
improve perceptions of the indigenous population, some of whom view EEA
nationals as a
drain on resources. Seeing educated and professionally-minded students
from EEA
countries in particular working in the centre has helped to give a more
balanced view of the
reasons people come to the UK.
- The presence of the interpreters has also encouraged minority speakers
to engage with the
wider programme of social activities offered by the centre from which
they previously felt
excluded because of the language barrier. Measuring the longer-term
impact on service
users of the project is currently in the planning stages.
- The volunteer interpreter project has been able to establish a
mediating role in terms of
educating service providers on the need to use professional interpreters
for critical
interventions (to safeguard the service users and the volunteers), and
highlighting ways in
which a trainee interpreter can add value while developing skills and
knowledge in the field.
It has also identified areas for expansion and potential for
sustainability through a social
enterprise model.
- The research work undertaken by Tipton in conjunction with the USCATs
project has
allowed the shifting socio-political realities to be explored in social
services, and for low-level
interventions in language mediation to be employed and evaluated. The
USCATs
volunteer project has provided information relating to the difficulties
currently being
experienced on the ground by migrants with different socio-legal status.
-
Service provider views: "There are great benefits to our
service users, as they are able to
receive support and information in their own language and learn about
UK systems in order
to better understand how to access them. Many of our service users are
very isolated and
have no one to talk to in their own language, so the interpreters also
help to break down
some of that isolation. This in turn helps promote integration."
Rachel Foakes, Rainbow
Haven
-
"There are 10 countries in Eastern Europe who all have people in
the UK that are using our
services, but it isn't possible to employ a person with language
skills to talk to all of them as
the languages are very different and there is very little cross over.
I don't know of any other
centre which has access to such an important resource, we are very
lucky." Amanda
Croome, Booth Centre Manager
-
Service user view: "We have had experience of working with
[D], from the University, she
helped us with various aspects of our life, including our housing
situation, Job Centre
appointments, benefits, looking for a job, translation of letters and
also with phone calls and
appointments." Pawel S, Booth Centre
-
Project volunteer view: "It is crucial to the community to
diminish this gap between the
speakers of no or little knowledge of English and the authorities.
Integration plays a
significant role here: this unique project is part of enhancing the
social life not only for the
non-native English speakers but also for the locals and thus improving
everyday life."
Claudia Flanner - USCATs Volunteer University of Salford Translation and
Interpreting
(graduated July 2012)
Sources to corroborate the impact
a) Videolink about the project: http://www.youtube.com/watch?v=G0WDQIHHCcs
b) Report to Manchester and Salford City Councils (Tipton, 2012) on
background, key findings
and recommendations for further research.