Improved mediation outcomes through an enhanced understanding of the cultural aspects of translation and interpretation
Submitting Institution
University of NottinghamUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
SocietalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Linguistics, Literary Studies
Summary of the impact
A series of cross-sectoral workshops brought together for the first time
professional mediators and translators with academics to share knowledge
and experience of the cultural aspects of mediation. The workshops
addressed the question of how better outcomes might be brought about
through a deeper understanding of the significance of cultural differences
in the mediation process. The knowledge shared in the workshops materially
changed practice in three global mediation organisations. In doing so it
has begun to bring about a transformation in relation to translation and
the cultural challenges in the process of conflict resolution across
borders.
Underpinning research
Key researcher: Dr. Xioahui Yuan, Lecturer in Translation and
Interpreting (Nottingham 2010-)
The research underpinning the findings described below has focused on
four areas:
The first area of research concerns how people use verbal and non-verbal
language to manage interpersonal relationships and to negotiate their face
needs (the management of their public self- image) in inter/cross-cultural
contexts. In addition, it analyses the influence of cultural variables on
people's interactional behaviour. It was developed with a view to
investigating how politeness/face phenomena, which embody interpersonal
relationship management behaviour, are characterised in Chinese and
English films respectively and how they are represented in audio-visual
translation (AVT). A key aspect of the research was to gauge the effect of
translation on viewers' interpreta- tion of interpersonal dynamics
presented on screen. That effect was examined via audience res- ponse
experiments. The research carried out at Nottingham after 2010 built on
Yuan's doctoral work and, in the preparation of her book in which this
area culminated (3.1), significantly streng- thened the theoretical
framework. In particular, two of the book's core aspects — her composite
model of Face Management and her analysis of politeness in the Far East -
were substantially developed in Nottingham and inform the whole book.
The second major area has been research on translating cultures in
international mediation. In this area, Yuan has been leading an
AHRC-funded interdisciplinary research network investigating how to manage
translation and cultural challenges in international mediation (3.2). The
network is composed of scholars in translation, communication, business
studies and intercultural studies, and professional mediators and
interpreters.
The third area of research, emanating from the first, has been a project
on face management in literary texts and readers' response to its
representation in translation (presented in a forthcoming publication: X.
Yuan, `Face Management in Literary Translation', in New Voices in
Translation Studies). In this research, interdisciplinarity is
reflected not only in bridging intercultural studies and translation
studies, but also in applying research methods drawn from psychology to
trans- lation studies via the use of reader response experiments.
The fourth and most recent research area has been a project on the
interpreter's role in political communication and focuses specifically on
how face management is manipulated by interpreters in the context of press
conferences to enable them to align themselves with the institutional
employer and to achieve professional effectiveness.
The key research insights produced by the four areas of research
highlight the following points:
- The importance of effectively representing face features in subtitling
to enable audiences' full comprehension;
- The importance of educating mediators in the cultural impact of
language use in conflict management;
- The importance of educating mediators and interpreters in their
overlapping functions in coordinating interactions;
- The importance of educating interpreters in the use of face management
strategies for professional effectiveness.
References to the research
3.1. X. Yuan, Politeness and Audience Response in Chinese-English
Subtitling (Peter Lang, 2012). ISBN 978-3-0343-0732-1.
(Peer-reviewed) Listed in REF2
3.2. X. Yuan, `Face Revisited — Negative Face in Chinese Culture', China
Media Research, 9:1 (2013), 90-101. ISSN: 1556-889X. (Peer-reviewed)
Listed in REF2
The quality of the underlying research is demonstrated by the following:
• Yuan was awarded an AHRC networking grant (£24k), which ran from
14/2/12-17/12/12, for `Translating Cultures in International Dispute
Resolution'. The network involved researchers, translators and mediators
from Canada, Australia, Singapore, UK, US, Switzerland, Mainland China and
Hong Kong, Netherlands, Germany and Belgium and investigated the
management of the translation and cultural challenges facing professional
practitioners in international mediation.
• Yuan was invited as a keynote speaker at the Union Internationale des
Avocats' World Forum of Mediation Centres in Prague in June 2013. She
addressed the issue of how professional mediators should most effectively
interact with interpreters and influence their practice with the aim of
achieving successful co-working with interpreters for the benefit not just
of mediators but also of the parties in disputes.
• Yuan has been invited to edit a special issue in 2014 of the leading,
peer-reviewed journal in the area of Chinese media studies, China
Media Research. This will be entitled `Managing Language and
Cultural Challenges in Cross-border Negotiation and Deal-making'.
Details of the impact
This early-stage impact narrative describes the effect of Yuan's research
on changes in practice amongst key figures within large global mediation
organisations (representing many thousands of practitioners). The early
changes in practice described here will continue to yield benefits in the
future, and progress with the collaborations will be regularly reviewed in
line with UoA policy, as described in its impact template. Yuan's 2011
AHRC Networking Grant (section 3) allowed her to facilitate knowledge
exchange between academics and mediation/conflict resolution practitioners
that has helped the latter groups improve the quality of their practice.
She embedded insights from outputs 3.1-3.2, and from as yet unpublished
work on face management in translation into workshops organised in 2012,
from which the following impacts have arisen.
Challenging cultural values and assumptions through cross-sectoral
dialogue
Professional mediators and translators participating in the workshops
found the interdisciplinary and cross-sectoral participation (academics,
mediators, translators) innovative and highly produc- tive (5.1). It
allowed them to develop new networks and to challenge some assumptions
underpinning their own practice. They felt that cultural aspects of
mediation had previously been under-researched and often overlooked
professionally, and that there was much to be gained in terms of improving
their practice by this bringing together of practitioners (mediators and
transla- tors) with theorists (academics): `Many of the issues neglected
so far have now been put on the table. Many other conferences look at the
same sort of things but the interdisciplinarity is missing most of the
time'; `Serious academic research... [gave] one confidence that there is
some sub- stance to the way one looks at culture in these mediations';
`Really valuable data [came] out of the research for a wide variety of
people (not only mediators and facilitators but also in management and
other professions)' (5.2).
Changing the approach and practice of professional mediators
Senior figures in three global mediation organisations who participated in
the workshops have embedded the new knowledge (about the intercultural
aspects of mediation and use of interpretation in mediation), to effect practical
changes in their practice:
- The Centre for Effective Dispute Resolution (CEDR) (5.3) was
the partner for Yuan's research project. The Centre was launched in 1990
with the support of the Confederation of British Industry (CBI) and
leading law firms, business and public sector organisations. It is the
largest independent alternative dispute resolution body in Europe, has
access to over 5000 mediators and neutrals worldwide. CEDR
Skills offers high-level expertise in consultancy, mediation
training, and coaching, including the leading,
internationally-recognised Mediator
Skills Training programme. A legal adviser at the CBI and a senior
mediator at CEDR says that the exchanges with academics facilitated
through Yuan's network have improved his understan- ding of Chinese
cultural characteristics that can affect Chinese people's negotiation
behaviour, and have changed how he approaches negotiation in his
professional practice: `From the academics' work, I can appreciate
for example that when a Chinese person says 'yes', it does not
necessarily mean that he or she is agreeing with the other party. It
could merely be a filler, like 'well' in English, used to communicate
their understanding of what the other says. Now when I mediate with
Chinese parties, I try to explore with them whether they genuinely agree
or just intend to elicit more information when they say 'yes'. Moreover,
In China, the person who attends the mediation does not always possess
the necessary authority to settle, which can be different from his or
her European counterpart. Now I try to explain to the other party that
this cultural difference may change the pace of mediation to help them
adjust their expectations' (5.4). He also commented on the `costly and
difficult' process of trying to resolve cross-border commercial disputes
through a court process, and the increasing reliance on mediation as a
way of mitigating this. As such, the commercial impact of
improvements to mediation in cross- border disputes is very
considerable (5.4).
- The International Mediation Institute (IMI) is the only
organization in the world to transcend local jurisdictions and to
develop global, professional standards for experienced mediators,
advocates and others involved in collaborative dispute resolution and
negotiation processes (5.5). Through her presentation of the key
findings at the IMI's workshop on intercultural mediation (7- 8/07/12),
and at CEDR's mediation skills training courses in London (5-11/12/12),
Yuan provoked fruitful discussions amongst other participants who found
the research findings `enlightening', `stimulating' and `empowering'.
The research led them to rethink their approach to the intercultural
aspects of mediation and the use of interpretation in mediation.
Mediators reported that `the research had provided them with a
powerful tool to understand the cultural challenges in international
mediation, and helped them reconsider how to handle the
challenges with informed intellectual knowledge and skills'
instead of from an instinctive basis. The Director of the Netherlands
Mediation Institute (NMI) expressed his determination to `take what he
had learnt from the researchers back to Holland and further stimulate
discussion and collaboration there' (5.2).
- The Union Internationale des Avocats (UIA) (5.6) is the oldest
global association of lawyers in the world, formed in 1927. Most bar
associations and solicitor organisations around the world are members.
The UIA has various commissions, including the Mediation and Conflict
Prevention Commission. In 2001 the World Forum of Mediation Centres was
formed as a sub-commission of the Mediation and Conflict Prevention
Commission. In June 2013, Yuan was invited as a keynote speaker to their
annual forum for professional mediators and lawyers on the topic of
`Using Interpreters in Mediation'. The President of UIA Mediation
Centres says that Yuan's work `informed the practitioners of the major
social roles and powers that an interpreter possesses in conflict
management, challenging mediators' preconceptions of interpreters as
mere language conduits. This served to influence their practice and
helped them to improve and achieve successful co-working with
interpreters for the benefit of not just mediators but also
parties in disputes' (5.7).
Sources to corroborate the impact
5.1 Translating Cultures: Language and Cultural Aspects of
International Mediation at http://translating-cultures-networking-development.com/home
including speaker list and biographies for the August 2012 Symposium: http://translating-cultures-networking-development.com/list-of-participants
5.2 Transcript of video feedback from personnel including: Managing
Director of Titlebild Subtitling and Translation GMBH; legal adviser at
Confederation of British Industry (CBI) and senior mediator at CEDR;
Director of Netherlands Mediation Institute; a Mediator for CEDR, MATA and
Resolex at http://translating-cultures-networking-development.com/video-archire
(available as pdf transcript)
5.3 CEDR http://www.cedr.com/about_us/
5.4 Factual Statement from legal adviser at Confederation of British
Industry and senior mediator at CEDR, and correspondence between legal
adviser/senior mediator and the Arts & Humanities Research Council
(available on file).
5.5 http://imimediation.org/
5.6 http://www.uianet.org/
5.7 Factual statement from the President of UIA Mediation Centres
(available on file).