Out of the Wings: The Research and Practice of Spanish American Theatre in Translation
Submitting Institution
King's College LondonUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
This case study describes the impact of making academic knowledge of
Spanish-language theatre
widely available so that it creates opportunities for translation,
performance and learning. Since
2008, the AHRC-funded project `Out of the Wings' has provided the
English-language theatre
professional with access to thoroughly researched and contextualized
information about Spanish-language
theatre that is fit for professional purpose through a database that
provides
comprehensive information for and about translators, writers, key
practitioners and scholars. The
work has created the environment for engagement with previously unknown
theatre, resulting in
new translations, the development of methodologies for the rehearsal of
the translated text and the
creation of new audiences.
Underpinning research
Catherine Boyle joined King's in 1990 and is Professor of Latin American
Cultural Studies. The
initial research on which this case study is based was carried out by
Boyle for her PhD thesis on
Chilean theatre in dictatorship, the publication of which (as Chilean
Theater, 1973 - 1985.
Marginality, Power and Seflhood, 1992) and all subsequent research
have been completed since
Boyle joined King's. The study of theatre as in a complex relationship
with the context from which
iit emerges,and sustained engagement with practice through translation and
performance have
opened up innovative ways of exploring Hispanic theatre. An
inter-disciplinary methodology
engages with cultural history and the socio-political, intellectual and
creative contexts for the
formation of new writing and new theatre audiences and environments.
Through this approach
Boyle has forged methodologies for the study of theatre as a complex
process of production, and it
is this `thickness' of cultural analysis that in turn informs the approach
to translation and
performance. The researcher becomes an active mediator between cultures,
and academic
knowledge is positioned in interaction with creative processes. Shadowing
theatre translation in
practice, the language of research has to communicate across the different
stages of interpretation
and interrogation of the text that form the process of the movement of the
theatre text from one
place to another. The research is informed by the desire that is at the
heart of all translation: to see
the text brought to life in a new place and time, forcing engagement with
a new complexity of
production and research.
The underpinning research and methodology was called on by the Royal
Shakespeare Company
for their Spanish Golden Age Season in 2004. Boyle was called upon as an
academic expert on
Latin American theatre and as the translator of Los empeños de una
casa (House of Desires [3.2])
by Sor Juana Inés de la Cruz, a play for which she had already
acted as academic advisor and
dramaturge (Battersea, 1993). The model of research and collaboration
developed through this
season, which defied the usual distinctions between `academic' and
`creative', was explored in a
edited volume of essays [3.3] and was the source of the AHRC-funded
project, `Spanish and
Spanish American Theatre in Translation. A Virtual Environment for
Research and Practice'
(www.outofthewings.org [3.1]),
2008 - 2012. With Boyle as PI, and co-investigators Professor
David Johnston [Queen's University Belfast], Dr Jonathan Thacker
[University of Oxford] (both of
whom worked on the RSC season) and Paul Spence [Digital Humanities, King's
College London],
the project has created a virtual Spanish-language theatre environment,
designed to emulate a
`real' theatre environment. That is, it provides the body of knowledge
that informs the
understanding of theatre production within specific cultures, and is
structured around research
expertise across the Hispanic world in theatre historiography, translation
theory and methodologies
for performance.
In the context of this project, Boyle gained further funding for the
development of work with
practitioners on `Translating Cultural Extremity' (3.1). Three core areas
of investigation inform this
project: i) the linguistic translation of culturally distant theatre; ii)
the `transportation' of plays from
perceived cultural extremity; iii) the development of a process of
translation that engages the
academic as a practitioner in the rehearsal room. Two plays have been
developed using this
research: Babilonia, by Armando Discépolo and Las brutas /
Beasts by Juan Radrigán, the latter
reaching a full professional production in 2011. The specific impact
described here relates to the
translation and performance of Latin American theatre through the
mobilisation of academic
research in theatre practice.
References to the research
Funding
3.1 AHRC Grant as Principal Investigator: Spanish and Spanish American
Theatre in Translation.
A Virtual Environment for Research and Practice (2008 - 2012). Value:
£760,000. The project can
be accessed here: www.outofthewings.org.
And related funding from King's Future Fund for the
project `Translating and Performing Cultural Extremity. Methods and
Methodology for Practice and
Research' (£12,250).
Translation, including introduction
3.2 House of Desires, Translation and introduction of Los
empeños de una casa by Sor Juana Inés
de la Cruz (London: Oberon, 2004). ISBN: 1840024445.
This edition has been used as the basis of at least six new productions of
the play since its
publication.
Edited volume based on RSC Spanish Golden Age season
3.3 The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance,
with David Johnston
(London: Oberon Books, 2007). This includes Boyle's essay, `Perspectives
on Loss and Discovery.
Reading and Reception', pp. 61 - 74. ISBN: 978-1-84002-815-7.
Commissioned by Oberon Books as a result of the Royal Shakespeare Company
Season.
Essays on cultural translation and the performance of the translated
text [ all peer reviewed]
3.4 `Nicanor Parra's Transcription of King Lear: The Transfiguration of
the Literary Composition', in
Bernice Kliman and Ricardo Santos, eds., Latin American Shakespeares
(Fairleigh Dickinson
University Press, 2005), pp. 112-129. ISBN 0-8386-4064-8.
3.5 `The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity',
Revista de traductología,
13 (2009), 33-42. ISSN: 1137-2311.
3.6 `On Mining Performance: Marginality, Memory and Cultural Translation
in the Extreme', in
Differences on Stage, eds. Alessandra De Martino, Paolo Puppa and
Paola Toninato (Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013), 207-223. ISBN:
978-4438-4463-5.
Details of the impact
The first stage of the impact predates the REF period, but is important
as a model for subsequent
impact. The RSC's Spanish Golden Age Season sold out in Stratford,
Newcastle, Madrid (where it
won the prestigious Critics Award), and in London's West End, and the RSC
views House of
Desires `as one of the great successes of the RSC's award winning
season of Spanish Golden Age
Plays' (5.1.2). Within the REF period, there have been at least six known
productions of House of
Desires in the UK and USA, including three university productions
and three commercial ones, and
a number of further readings. Each corroborative statement cites Boyle's
translation as the
motivation for the production: the director of the Duke University
production saying that `Catherine
Boyle's contemporary translation makes the piece very accessible for
modern audiences' (5.1.3),
and a University of Massachusetts Sor Juana calls the translation `by far
the best' of those
available (5.3.1). In 2012, the Royal Shakespeare Company returned to Sor
Juana Inés de la Cruz,
in Heresy of Love, a play by Helen Edmundson based on her life
story (audience figures: 7,641).
The author indicates Boyle's `invaluable contribution' to the play,
saying that `it was after seeing
Catherine Boyle's translation of Sor Juana's play ... at the RSC ... that
I became interested in the
life of Sor Juana and decided I wanted to make her the subject of a play'
(5.3.2). Boyle acted as
academic expert for the company through discussions with the director and
writer, and workshops
with the actors, and `really inspired everyone to further reading and
research' (5.3.2).
The impact of cultural and historical research on the practice of
rehearsing the translated text was
tested through the process of developing Boyle's translation of Las
brutas / Beasts by Juan
Radrigán (Chile). Development took place in the context of the
`Translating Cultural Extremity'
project, and a dramatised reading performed for an audience of theatre
professionals, students
and researchers at King's College London (2010). In 2010 the script won an
`Everyone has the
Right' award in the competition run by iceandfire theatre and Amnesty
International, one of five
plays chosen `following an overwhelming response for development and
performance at Amnesty
International's Human Rights Action Centre' (5.2.1). The development of
the work through
sustained dialogue between academic research, the process of rehearsal and
active engagement
with new theatres and audiences — led to the programming of a full
production at Theatre 503,
London (2011). The run attracted an audience of more than 3000 and
received consistently
excellent reviews, being a Guardian critics' recommendation for the entire
run, and also received
press coverage in Chile (5.2.3). Premiered in the aftermath of the London
riots, its resonance with
contemporary Britain was noted by a number of critics: `the play resounds
strongly in today's
political climate' (5.2.3); `the production as a whole makes a case for
the play as a work of
considerable power and importance' (5.2.3); `Beasts is a demanding,
passionate play, and with
deprivation and marginalisation so high on the current domestic agenda,
its UK premiere could not
come at a better time' (5.2.3). Another said: `The kind of production that
gnaws away at the soul,
Las brutas is rarely easy but beautifully haunting and highly
recommended' (5.2.3). A series of
talks engaged the theatre-going community, and a young director was
mentored (through an Out of
the Wings competition) in the staging of a reading of a second Radrigán
play, Hechos consumados
/ When All is Said and Done.
In 2012, Boyle joined the advisory board of the CASA Festival of Latin
American theatre, and has
co-curated a series of readings of Latin American plays in translation,
most of which are sourced
through the Out of the Wings database. According to the CASA director,
around `500 people have
discovered new Latin American plays that have come about thanks to OOTW,
while about 3000
have seen my version of Fuenteovejuna that was so influenced by
OOTW resources' (5.3.3). The
OOTW project is described by CASA as `an essential database for the
heritage of Spanish and
Latin Americans living in the UK' and as `supporting CASA to evolve as an
organisation by opening
the possibilities for interdisciplinary and cross cultural projects'
(5.3.3).
Out of the Wings created the opportunity for a young director to do a
full production of a play from
the archive through an open competition, judged by London theatre
professionals. The winning
group, Silver Lining Theatre company, premiered the translation of a play
by the major Argentine
dramatist Griselda Gambaro, Los siameses / Siamese Twins, by
King's-based Out of the Wings
Post-doctoral Research Assistant, Dr Gwen MacKeith. The director gives
testimony of the impact
of the `phenomenal' experience on her practice, her understanding of
theatre traditions and of `a
greater understanding and confidence in a method of translating
Spanish-language texts through
workshops with actors' (5.3.5).This expanded the impact of the research
into the formation of
young directors and actors through: mentoring in the translation process;
the introduction of the
play work to a new demographic (also through its publication by Oberon
Books); diverse
opportunities for public engagement. This is an experience that
encapsulates the goals of this
research, summed up in the words of CASA director, who talks of using it
`as a living resource
rather than a dead archive' (5.3.3).
Sources to corroborate the impact
5.1. Sor Juana Inés de la Cruz
These sources relate to the impact of the research on a) the performance
of work by Sor Juana
Inés de la Cruz and b) new writing inspired by her work and life.
5.1.1 Heresy of Love: http://www.rsc.org.uk/explore/other-writers/the-heresy-of-love.aspx;
interviews about research: http://www.rsc.org.uk/explore/other-writers/heresy-of-love-interviews.aspx
5.1.2 Looking back at House of Desires: http://www.rsc.org.uk/explore/other-writers/heresy-of-love-the-house-of-desires.aspx
5.1.3 Production in the USA: Duke University: Duke Theater Studies
Department, Durham, USA:
http://theaterstudies.duke.edu/tickets/house-of-desires;
Washing University: Performing Arts
Department, St Louis, USA: http://news.wustl.edu/news/Pages/9134.aspx;
University of
Massachusetts (UMASS): UMASS Theater, Amherst, USA:
http://www.umass.edu/theater/contact.php.
5.2 Juan Radrigán, Las brutas / Beasts
These sources relate to the stages of the development of the full
production of Las brutas / Beasts
and its reception at different stages.
5.2.1 Everyone has the Right: (http://iceandfire.co.uk/participation/everyonehastheright/history-of-the-project/)
5.2.2 Theatre 503: http://theatre503.com/gallery-2/beasts/
5.2.3 Reviews. These are commentaries on the impact of Beasts
during the London season, and
the reaction to its performance from Santiago, given that Radrigán won the
national prize for
theatre on the day the play opened in London. The Guardian:
http://www.guardian.co.uk/stage/2011/sep/15/beasts-review;
The Public Review:
http://www.thepublicreviews.com/the-beasts-las-brutas-theatre-503-london/;
The Stage:
http://www.thestage.co.uk/reviews/review.php/33404/beasts-las-brutas-
; Spoonfed:
http://www.spoonfed.co.uk/spooners/dominicdinezza-22612/beasts-las-brutas-at-theatre-503-5818/;
blogspot: http://oughttobeclowns.blogspot.co.uk/2011/09/review-beasts-las-brutas-theatre503.html;
La Tercera, Chile: http://www.latercera.com/noticia/cultura/2011/09/1453-390896-9-juan-radrigan-obtiene-el-premio-nacional-de-las-artes-de-la-representacion.shtml;
El Mercurio,
Chile:http://buscador.emol.com/dispatcher.php?query=&offset=0&portal=todos&sort=publicationdate&sortdir=descending&query2=&per=V%C3%ADctor%20Jara&emp=BBC&cn=emol&Submit=Buscar
5.3 Statements by individual users & beneficiaries
These are individuals or groups who have engaged with Spanish-American
theatre through Out of
the Wings, for purposes of translation, performance, research and
teaching.
5.3.1 University of Massachusetts at Amherst; Professor Emerita:
impact of the translation of Sor
Juana on performance of her plays in USA.
5.3.2 Royal Shakespeare Company; Writer: impact of research and
translation of Sor Juana on the
play, Heresy of Love, 2012
5.3.3 CASA Festival; Director: Boyle's research & Out of the
Wings virtual environment used for
dramatised readings, and the creation of audiences for Latin American
theatre.
5.3.4. RADA, Head of Directing: research as the basis for
developing new plays and new methods
for working with translation.
5.3.5. Silver Lining Theatre Company, Director: the impact of Out
of the Wings on possibilities for
new directors, new writing and the creation of widening audiences for LA
theatre