Promoting Inter-Faith Understanding Worldwide through an Accessible Translation of the Qur’an (Muhammad Abdel Haleem)
Submitting Institution
School of Oriental & African StudiesUnit of Assessment
Area StudiesSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
Philosophy and Religious Studies: Religion and Religious Studies
Summary of the impact
In his 2004 and 2010 Oxford University Press translations of the Qur'an,
based on over 30 years of
rigorous scholarship, Professor Muhammad Abdel Haleem sought to make, "the
Qur'an accessible
to everyone who speaks English". Numerous accolades, including membership
of the Arabic
language Academy in Cairo, approval of his 2010 translation by Al-Azhar
University, sales of
250,000+ copies and his receipt of hundreds of laudatory messages from
readers around the world
attest to both the faithfulness of his translation and its accessibility
to a wide readership. Abdel
Haleem has contributed substantially to interfaith understanding through
his translations and
interpretations and assisted interfaith dialogue globally.
Underpinning research
Abdel Haleem's secondary schooling took place at Cairo's Al-Azhar, the
chief centre of Islamic and
Arabic learning in the world, a prerequisite of entrance to which was
perfect recitation of the Qur'an
at age eleven, (a skill which Abdel Haleem has proudly retained). Even
before completion of his
PhD at Cambridge, Abdel Haleem was already teaching at SOAS, where he has
remained since
October 1971.
Since 1993, Abdel Haleem's body of work on the interpretation and
translation of the Qur'an
comprises 4 monographs, 2 edited books, 21 book chapters and 8 articles in
peer-reviewed
journals. This was undertaken at SOAS as a senior lecturer (1991-1995),
and later as King Fahd
Professor of Islamic Studies since 1995. He is Founding Director of the
Centre for Islamic Studies
(1996) and Founding Editor of the Journal of Qur'anic Studies
(1997). His achievements have been
recognised through the award of an Honorary Doctorate in Islamic Studies
by the University of
Jordan, and of an OBE (2008).
Abdel Haleem's translations of the Qur'an, published first in 2004, again
in 2005 and significantly
updated in 2010 with the addition of facing Arabic text, were in part
motivated by written requests
from readers, especially from the Muslim world, as only the original
Arabic text carries religious
authority. The 2010 version, like its predecessor, is officially endorsed
by Al-Azhar University in
Cairo, facilitating further sometimes large-scale dissemination throughout
the Islamic world.
The 2010 edition displays the traditional calligraphic pages alongside
Abdel Haleem's English
translation and includes an introduction treating stylistic features and
issues of interpretation and
translation. Each sura is preceded by a summary and the whole
benefits from essential footnotes
and an extended index.
Among Abdel Haleem's many publications on the Qur'an, three listed below
contributed particularly
to the preparatory work underpinning his translations. Output c, Understanding
the Qur'an of 1999,
(and reissued in 2001 and 2010), closely examines the style and linguistic
features employed in
the description of various themes, including water and paradise, across
multiple instances in the
Qur'an. Indeed, it was through the process of examining the language of
the Qur'an thematically,
that Abdel Haleem believes he discovered new linguistic features of the
text. The book also
includes the chapter "Dynamic Style," drawn from research and a SOAS
Bulletin publication of
1992, which he feels is one of his most significant contributions to the
field of Qur'anic studies,
"Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features
in the Qur'ān." This
subject had never before been studied by scholars in the West; since the
publication of Abdel
Haleem's article the theme has been referred to by many Western scholars
of the Qur'an (for
example, Neal Robinson, Ingrid Mattson and W. Wesley Robinson).
Output d represents Abdel Haleem's first significant work of translation
into English and as such his
first exploitation of the practical skills and interpretative work and
other analysis required to
produce an accurate, fluid and compelling translation.
Output f, "Context and Internal Relationships: Keys to Qur'anic
Exegesis," was particularly
important in its investigation of the importance of fully understanding
context to the process of
successful translation. Further, he demonstrates how the poor translation
of just one key word can
negatively affect understanding of a whole passage and contribute to
contradictions across the text
as a whole.
References to the research
a. The Qur'an: English translation with parallel Arabic text.
Oxford: Oxford University Press, 2010.
b. The Qur'an: A New Translation. Oxford: Oxford University
Press, 2004.
c. Understanding the Qur'an: Themes and Style, London & New
York: I.B. Tauris, 1999.
d. trans. and intro. Chance or Creation?: God's Design in the
Universe (Attributed to Jahiz).
Reading: Garnet Publishing, 1995.
e. "Context and Internal Relationships: Keys to Qur'anic Exegesis." In Approaches
to the Qur'an,
edited by A. Shereef and G. Hawting, 71-98. Abingdon: Routledge, 1993.
Publications e and f were submitted to RAE 1996
Publications c and d were submitted to RAE 2001
The 2005 revised version of the 2004, The Qur'an: A New
Translation (Oxford University
Press), was submitted to RAE 2008. The Qur'an: English
Translation with Parallel Arabic
Text of 2010 (also Oxford University Press) is listed in
REF2.
Since FY 2007-8, the Centre of Islamic Studies has received in excess
of £900,000 to
support the research activities of Abdel Haleem and his colleagues as
well as research
facilitation activities.
Details of the impact
Abdel Haleem's translations have sold more than a quarter of a million
copies internationally and
many pirated versions of the 2010 edition are available for download from
websites in Pakistan and
elsewhere; in February 2013 it was available on the notorious, `Pirate's
Bay' website, now blocked
by leading search engines. According to OUP and Amazon.co.uk, Abdel
Haleem's translations are
the world's bestselling Qur'an translations. As of November 2013, the 2010
hardback edition was
ranked 11th and the paperback at 2nd for sales on Amazon.co.uk
in the category "Religion of
Islam," with the Kindle edition at no. 8, and 35th in the
category "religious history of Islam" in the UK
and 6th in the US. (1, 2 and 3 below)
In keeping with Abdel Haleem's desire to create a widely accessible,
naturalistic English translation
of the Qur'an, many Amazon reviews of the 2010 edition written by readers
themselves Muslims
and non-Muslims highlight ease of reading and improved understanding, both
as a consequence of
the language employed in the translation and of the additional notes and
footnotes and other
explanatory material, examples of which include:
- a review of May 2011 --"I have been searching for something like
this for many years and it
seems my prayers have finally been answered. If you are looking for an
easier to read
translation this Quran really hits the nail on the head. Not only is
this a translation, the
author has explained the reasons behind the verses, making the quran
more digestable
and also readable. Excellent version, would recommend to muslims and
non muslims
alike";
- a review of July 2011 -- "Abdulhalim did a great job in translating
the Quran, and he
included a very useful explanations that helps any non-Muslim to
follow and understand the
Quran";
- a review of February 2012 -- "It was so good to see a learned
translation of the Quran in a
coherent and fluently readable English. A great work";
- a review of January 2013 - "This translation is a great improvement
over earlier translations
for me. The English is much more understandable but still conveys the
meaning accurately, so
far as I can tell. The language still retains much of the powerful
delivery one would expect";
- a review of July 2013 - "I'm really enjoying to read this
particular translation of the Qur'an,
because of the flowing nature of the English. It's very enjoyable to
read..... There is a little
sentence before every chapter to explain where the chapter was
revealed (Makkah or
Madinah) and a short context, which I like ... In a few instances
where the context needs to
be made a clear a short footnote is included, which again is kept nice
and concise". (3)
The translation is now available in Kindle and Google ebook editions
available online, and OUP
has commissioned an audio version at the request of readers.
Further impact on a broad readership is corroborated by bulk purchases
made by religious
organisations internationally and through promotion of the translation by
interfaith organisations. In
2010 the Department of Islamic Affairs in Abu Dhabi bought 15,000 copies
for free distribution in
hotels. In 2011, Why Islam?, a project based in Southern
California under the Islamic Circle of
North America with branches all over the United States, requested 20,000
copies a year for free
distribution. The book is widely available in UK mosques; for example,
Palmers Green Mosque
makes bulk orders of the book to sell at a reduced price to its community.
(1) The Building Bridges
Seminars on Muslim-Christian relations, convened by the Archbishop of
Canterbury, use only
Abdel Haleem's translation in its literature and annual omnibus featuring
content of the seminars,
whose multi-faith readership is considerable. (4)
The translation is widely used in teaching at a number of levels
internationally. In 2010 Wayne
University in the United States bought 200 copies. In 2011 a professor at
the University of Qom in
Iran requested copies for his teaching and research activities in two
undergraduate courses writing:
"There are two undergraduate courses of studying Islamic works in
English translation which are
taught in the discipline of English language and literature in Iranian
universities. As in both courses
it is natural to encounter texts with fragments from the Qur'an, I used
to introduce a number of
English translations, all purchased before yours. Since your translation
was published, I have been
keen to use [it] for my teaching and research activities." (4)
It should be noted that Qom is the main centre of Shi'i studies and Abdel
Haleem is a Sunni. For
this professor in Iran to accept and use a translation by a Sunni scholar
is a telling example of how
widely this translation is accepted.
A professor at the university of Waterloo in Canada has written to Abdel
Haleem:
I would like to express my gratitude for your English translation of
the Quran. Of all the translations
I have read, I find yours clear, succinct and easy to understand. I have
used it in my classes and I
always encourage non-Muslims to read the introduction you have provided,
clarifying so many
misconceptions. I appreciate your description of how Muslims and
non-Muslims alike have taken
Quranic verses out of context, to justify their acts. (4)
Further impact through dissemination of the translation and its
underpinning research is evident in
Abdel Haleem's participation in a range of literary festivals, public
debates and inter-faith meetings.
He spoke at the Emirates Airline Dubai Literary Festival (March 2011) on
the subject of translating
the Qur'an, and participated in the Times Cheltenham Literary
Festival (October 2010), where the
book stock sold out in the first two hours, to an audience of several
hundred. He was at the Madrid
inter-faith dialogue conference chaired by HM King Abdallah bin Abdulaziz
al-Saud (July 2008).
Sources to corroborate the impact
- Corroboration of sales figures, additional formats in which the
translation is available and bulk
order purchases: Senior Commissioning Editor Oxford World's Classics,
OUP.
- One of many pirated copies of the translation was found in January
2013 here:
http://asadullahali.files.wordpress.com/2010/09/the_quran.pdf
- Amazon.co.uk reader reviews of the 2010 edition: http://www.amazon.co.uk/product-reviews/019957071X/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=bySubmissionDateDescending
- Correspondence with Building Bridges and professors in Qom and
University of Waterloo can be
provided on request.