Log in
As scholars and translators, Susan Bassnett, Maureen Freely, Michael Hulse and Tony Howard have driven translation theory and practice, and introduced new authors and new cultures to Anglophone readers. Their translations have provided economic benefits to authors and to independent publishing houses specialising in translation. Bassnett's and Freely's work with professional translation organisations has informed the development of professional translators, resulting in greater professionalization and increased public recognition.
Political events across Arab nations focus the attention of stakeholders in government and business, including publishing, on the imperative of culturally sensitive translations from Arabic. Increasing interest in Arabic literature necessitates professional-ethical standards in translating. Research-informed translations at University of Edinburgh by Marilyn Booth and research-based translator training supports development of more sensitive translations, thus aiding a granular understanding of socio-cultural complexity in Arab societies amid dynamic political change. Such translation activities refute `clash of civilisations' discourses and stereotyping of Arabs and Islam. The research and resulting training methods impact practice and enhance support for emerging UK and Arab-region translators, approximately 80 to date.
Building on their groundbreaking research and collaborative networks, Babych and Sharoff have developed a range of language technologies which now reach major corporations, small specialist businesses, a large industrial consortium, and agencies of the EU and UN. Their translation tools have had significant industrial impact by improving efficiency, consistency and user experience, and leveraging existing data collections for new purposes. In terms of policy, the research has re-shaped attitudes toward the ownership of data by demonstrating the commercial value of pooling resources. Individual translators have also benefitted from these technologies and related CPD courses, helping them to improve document flow, terminology and translation activities.
The principal, interrelated forms of impact claimed for these two new editions/translations are educational and economic.
The educational impact derives from:
The economic impact (totalling £200,328 to date) has been generated by high annual sales (so far 24,204 copies of Nietzsche and 9,866 copies of Weber sold), with £67,279 generated between 2008 and 2012. These sales figures reflect the widespread adoption of the texts on educational courses across a range of disciplines and in many different countries.
The new versions of Weber's foundational political essays also "enhance public understanding" of key issues in "civil society". The new version of "The Birth of Tragedy" has presented a key part of the "cultural capital" of Europe to a wider international readership.
The present case study describes the impact of research at the University of East Anglia (UEA) on the practice, publishing and public understanding of literary translation. W.G. Sebald founded the British Centre for Literary Translation (BCLT) at UEA in 1989 to promote and encourage the translation of literary works, to support practising translators and to foster the study of translated literature. BCLT is a thriving international public cultural institute whose ethos and programme are shaped and informed by researchers working between the Centre and its academic home, the School of Literature, Drama and Creative Writing (LDC). Via workshops, publishing initiatives and a range of local, national and international events, the work of these researchers has had a significant impact on the public perception and understanding of literature in translation, and on the market for this literature within the UK and beyond.
This case study describes the impact generated by new thinking on the representation of the foreign in translation for the theatre. The main beneficiaries of the research are theatre audiences across the English-speaking world, as well as theatres, theatre companies and publishing houses. As a result of the project's insights into localisation and performability, theatre audiences have benefited from intellectual and imaginative engagement with a more authentic and lucid interpretation of Hispanic theatre and culture that challenges their own cultural values. The work has also contributed to the creative economy through the generation of income from the stage productions and the publication of translations.
The tales of the Mabinogion are one of the highlights of Welsh literature. Grounded in Celtic mythology, Arthurian romance and a view of the past as seen through the eyes of medieval Wales, they are replete in meanings, imaginative constructs, linguistic richness and insights into the relationship between the human condition and the supernatural realm. Davies' translation and research into the performative aspects of these tales has become the stimulus for a range of innovative acts of presentation, telling and reception in English language creative writing, heritage management and tourism, and contemporary storytelling.
The European Masters in Translation (EMT) is a partnership between the European Commission and higher education (HE) institutions in 27 member states that offer master's level translation studies programmes. The EMT sets a benchmark of quality and assesses MA programmes. Based on his research into low-quality translation in public discourse, revision techniques and the assessment of translation quality, Federico Federici co-authored policy documents to which all EMT partners must refer. His distinctive contribution is to ensure that, for the first time, the training of translators in EMT-accredited organisations should foster continuous learning skills and enhancement of skills so as to prepare students for lifelong careers as translators.
Since 1993, Professor Schäffner's work on translation competence development at Aston University has contributed to policy development within the European Commission and has led to an increased professionalisation of translator training across Europe. Specifically, it has helped generate a translator competence profile, adopted by the Directorate General for Translation as a benchmark for admitting postgraduate translation programmes to the European Master's in Translation (EMT) network. The DGT's overall aim is to improve the competence of translators and thus the quality of translation. Of about 500 programmes which exist across Europe, 54 have so far been admitted to the EMT network.
A series of cross-sectoral workshops brought together for the first time professional mediators and translators with academics to share knowledge and experience of the cultural aspects of mediation. The workshops addressed the question of how better outcomes might be brought about through a deeper understanding of the significance of cultural differences in the mediation process. The knowledge shared in the workshops materially changed practice in three global mediation organisations. In doing so it has begun to bring about a transformation in relation to translation and the cultural challenges in the process of conflict resolution across borders.