As scholars and translators, Susan Bassnett, Maureen Freely, Michael
Hulse and Tony Howard have driven translation theory and practice, and
introduced new authors and new cultures to Anglophone readers. Their
translations have provided economic benefits to authors and to independent
publishing houses specialising in translation. Bassnett's and Freely's
work with professional translation organisations has informed the
development of professional translators, resulting in greater
professionalization and increased public recognition.
Political events across Arab nations focus the attention of stakeholders
in government and
business, including publishing, on the imperative of culturally sensitive
translations from Arabic.
Increasing interest in Arabic literature necessitates professional-ethical
standards in translating.
Research-informed translations at University of Edinburgh by Marilyn Booth
translator training supports development of more sensitive translations,
thus aiding a granular
understanding of socio-cultural complexity in Arab societies amid dynamic
political change. Such
translation activities refute `clash of civilisations' discourses and
stereotyping of Arabs and Islam.
The research and resulting training methods impact practice and enhance
support for emerging
UK and Arab-region translators, approximately 80 to date.
Building on their groundbreaking research and collaborative networks,
Babych and Sharoff have developed a range of language technologies which
now reach major corporations, small specialist businesses, a large
industrial consortium, and agencies of the EU and UN. Their translation
tools have had significant industrial impact by improving efficiency,
consistency and user experience, and leveraging existing data collections
for new purposes. In terms of policy, the research has re-shaped attitudes
toward the ownership of data by demonstrating the commercial value of
pooling resources. Individual translators have also benefitted from these
technologies and related CPD courses, helping them to improve document
flow, terminology and translation activities.
The principal, interrelated forms of impact claimed for these two new
editions/translations are educational and economic.
The educational impact derives from:
The economic impact (totalling £200,328 to date) has been
generated by high annual sales (so far 24,204 copies of Nietzsche and
9,866 copies of Weber sold), with £67,279 generated between 2008 and 2012.
These sales figures reflect the widespread adoption of the texts on
educational courses across a range of disciplines and in many different
The new versions of Weber's foundational political essays also "enhance
public understanding" of key issues in "civil society". The
new version of "The Birth of Tragedy" has presented a key part of the "cultural
capital" of Europe to a wider international readership.
The present case study describes the impact of research at the University
of East Anglia (UEA) on the practice, publishing and public understanding
of literary translation. W.G. Sebald founded the British Centre for
Literary Translation (BCLT) at UEA in 1989 to promote and encourage the
translation of literary works, to support practising translators and to
foster the study of translated literature. BCLT is a thriving
international public cultural institute whose ethos and programme are
shaped and informed by researchers working between the Centre and its
academic home, the School of Literature, Drama and Creative Writing (LDC).
Via workshops, publishing initiatives and a range of local, national and
international events, the work of these researchers has had a significant
impact on the public perception and understanding of literature in
translation, and on the market for this literature within the UK and
This case study describes the impact generated by new thinking on the
representation of the foreign in translation for the theatre. The main
beneficiaries of the research are theatre audiences across the
English-speaking world, as well as theatres, theatre companies and
publishing houses. As a result of the project's insights into localisation
and performability, theatre audiences have benefited from intellectual and
imaginative engagement with a more authentic and lucid interpretation of
Hispanic theatre and culture that challenges their own cultural values.
The work has also contributed to the creative economy through the
generation of income from the stage productions and the publication of
The tales of the Mabinogion are one of the highlights of Welsh
literature. Grounded in Celtic
mythology, Arthurian romance and a view of the past as seen through the
eyes of medieval Wales,
they are replete in meanings, imaginative constructs, linguistic richness
and insights into the
relationship between the human condition and the supernatural realm.
Davies' translation and
research into the performative aspects of these tales has become the
stimulus for a range of
innovative acts of presentation, telling and reception in English language
creative writing, heritage
management and tourism, and contemporary storytelling.
The European Masters in Translation (EMT) is a partnership between the
European Commission and higher education (HE) institutions in 27 member
states that offer master's level translation studies programmes. The EMT
sets a benchmark of quality and assesses MA programmes. Based on his
research into low-quality translation in public discourse, revision
techniques and the assessment of translation quality, Federico Federici
co-authored policy documents to which all EMT partners must refer. His
distinctive contribution is to ensure that, for the first time, the
training of translators in EMT-accredited organisations should foster
continuous learning skills and enhancement of skills so as to prepare
students for lifelong careers as translators.
Since 1993, Professor Schäffner's work on translation competence
development at Aston
University has contributed to policy development within the European
Commission and has led to
an increased professionalisation of translator training across Europe.
Specifically, it has helped
generate a translator competence profile, adopted by the Directorate
General for Translation as a
benchmark for admitting postgraduate translation programmes to the
European Master's in
Translation (EMT) network. The DGT's overall aim is to improve the
competence of translators and
thus the quality of translation. Of about 500 programmes which exist
across Europe, 54 have so far
been admitted to the EMT network.
A series of cross-sectoral workshops brought together for the first time
professional mediators and translators with academics to share knowledge
and experience of the cultural aspects of mediation. The workshops
addressed the question of how better outcomes might be brought about
through a deeper understanding of the significance of cultural differences
in the mediation process. The knowledge shared in the workshops materially
changed practice in three global mediation organisations. In doing so it
has begun to bring about a transformation in relation to translation and
the cultural challenges in the process of conflict resolution across