Oxford World’s Classics: making European literature available to a wide public
Submitting Institution
University of OxfordUnit of Assessment
Modern Languages and LinguisticsSummary Impact Type
CulturalResearch Subject Area(s)
Language, Communication and Culture: Cultural Studies, Literary Studies
History and Archaeology: Historical Studies
Summary of the impact
The Oxford World's Classics (OWC), re-founded in 1980 as a paperback
series and now also available electronically, includes many new
translations from European languages with introduction and notes written
for a non-expert reader by scholars drawing on their academic research.
Three members of the Oxford Modern Languages Faculty (Cronk, Kahn,
Robertson) have been particularly active in translating and/or editing
volumes and in advising the Series Commissioning Editor on the basis of
their respective research expertise. The impact is partly economic (sales,
including export sales), partly cultural in making key works of European
literature accessible to an Anglophone public reliant on translations and
partly educational as the editions are adopted worldwide on secondary
school, undergraduate and graduate reading lists. The OWC editions have
made classic European literature available to an international market,
reaching out to new audiences.
Underpinning research
The three academics concerned are acknowledged authorities on major
European authors (Voltaire, Pushkin, Kafka) and familiar with their
literary and cultural contexts. Professor Nicholas Cronk is
Director of the Voltaire Foundation and Editor of the Complete Works of
Voltaire, a series in over 200 volumes, which is scheduled for completion
in 2018; since 2008 he has co-edited two subseries (Questions sur
l'Encyclopédie, 5 volumes published, 2 forthcoming; Essai sur
les mœurs, 4 volumes published, 4 forthcoming), made substantial
contributions to seven volumes and lesser contributions to nine further
volumes. He has published 33 articles on Voltaire since 2008 and also
co-edited numerous volumes of essays by various hands on Voltaire and the
Enlightenment. He also co-directs (with Robertson) the Besterman Centre
for the Enlightenment which promotes interdisciplinary research via
colloquia and workshops on aspects of Enlightenment culture. Cronk's
central and distinguished place in Voltaire studies has been acknowledged
by his election in 2010 as president of the Société des études
voltairiennes and by the titles `Chevalier dans l'ordre des Arts et des
Lettres' and `Officier des Palmes académiques', and by the award in 2010
of the Prix Hervé Deluen de l'Académie française.
Professor Andrew Kahn is an expert on 18th- and early
19th-century Russian literature, which he sees against the
background of the international Enlightenment. His major scholarly
achievement is the study Pushkin's Lyric Intelligence (OUP, 2008;
now in paperback); he has also published a monograph on Pushkin's The
Bronze Horseman (1998), often cited as the standard work on its
subject, and edited the Cambridge Companion to Pushkin (2007). His
translation of Karamzin's Letters of a Russian Traveller, an
important Enlightenment text, includes a 100,000-word commentary
explaining Karamzin's significance. Besides introducing OWC editions of
Pushkin and Lermontov, he has also shown his commitment to international
Enlightenment study by introducing Montesquieu's Persian Letters.
Professor Ritchie Robertson's research on Kafka long antedates
1993 but since then has led to many research articles and edited volumes.
His commitment both to advancing the understanding of Kafka and
communicating it to a wide public finds expression in his OWC
introductions and in his Kafka: A Very Short Introduction (Oxford:
OUP, 2004). As co-director of the Oxford Kafka Research Centre (co-founded
with Manfred Engel in 2007) he has organized major international
conferences: Kafka and Modernist Short Prose (2008), Kafka, Prague, and
the First World War (2010), Kafka, Religion and Modernity (2012); the
proceedings have been, or are being, published by Königshausen &
Neumann (Würzburg). He has been particularly concerned with understanding
Kafka's religious thought, his relation to political and cultural Zionism,
and to the work of other Prague writers (Max Brod, Franz Werfel).
References to the research
[1] Voltaire, Questions sur l'Encyclopédie, critical ed. by N.
Cronk & C. Mervaud, 7 volumes of text published (2007-13); in Complete
Works of Voltaire (Oxford: Voltaire Foundation) [Available on
Request] Review: « C'est en effet la première fois depuis la mort
de Voltaire que les Questions sur l'Encyclopédie bénéficient d'une
édition à part et qui plus est d'une édition critique de haut vol [...]
L'annotation, riche et soignée, apporte tous les éléments nécessaires
permettant de comprendre aussi les effets incessants de récupération de
matériaux antérieurs. [...] Son érudition remarquable offre en outre les
éclairages nécessaires pour des références qui nous échappent désormais et
attestent l'amplitude de la culture de Voltaire' (Alain Sandrier, Cahiers
Voltaire 8, 2009);
[2] Voltaire, Essai sur les mœurs, critical ed. by N. Cronk, vol.
ii (2009) ISBN 9780729408745; iii (2010), ISBN 9780729409469, in Complete
Works of Voltaire (Oxford : Voltaire Foundation) [Available on
request] Review: « Complète, claire, impressionnante. [...] ce
premier volume révèle les principes qui guident l'entreprise ainsi que la
grande qualité du travail effectué par les éditeurs. [...]cette nouvelle
édition s'impose désormais comme édition de référence. Tout compte fait,
ce premier tome de l'édition n'est pas seulement un début prometteur,
c'est un triomphe que doivent saluer tous les "voltairistes".' (John R.
Iverson, Revue Voltaire 11, 2011).
[3] Andrew Kahn, Pushkin's `The Bronze Horseman' , Critical
Studies in Russian Literature (London: Bristol Classical Press, 1998).
ISBN 9781853994449. [Available on request] Reviews: praised as
`meticulously researched, wide ranging, full of useful detail, and well
written' (A.D.P. Briggs, MLR, 95 (2000), 589); it is an
undergraduate set text at Cambridge and Manchester.
[4] Andrew Kahn (ed.), The Cambridge Companion to Pushkin
(Cambridge: Cambridge University Press, 2007) [http://dx.doi.org/10.1017/CCOL0521843677].
ISBN 9780521843676. Reviews: `The fourteen essays [...] are assembled with
a concision and elegance that its subject would surely applaud. [...] It
is a crucial addition to the library of every Pushkin scholar' (Muireann
Maguire, MLR 105 (2010), 301-3).
[5] Andrew Kahn, Pushkin's Lyric Intelligence (Oxford: Oxford
University Press, 2008, ISBN 9780199234745; revised, paperback, 2012, ISBN
9780199654338) [In REF2]. In the lead review of the TLS (25 March
2009) Rachel Polonsky praised it as a fundamental re-evaluation of
Pushkin's poetry based on a deep knowledge of the literature and history
of ideas. The book was awarded Honourable Mention, Aldo and Jeanne
Scaglione Prize for Studies in Slavic Languages and Literatures 2009. In a
`featured review', the distinguished Pushkinist, Monika Greenleaf
(Stanford), concluded: `Kahn has reset one horizon for twenty-first
century Pushkin studies. It is a rare book that makes us reconsider what
we thought we knew so fundamentally' (Slavic Review, 69 (2010),
191-3 (193)).
[6] Ritchie Robertson, Kafka: A Very Short Introduction (Oxford:
OUP, 2004), [Available on request] ISBN 9780192804556, translated into
Japanese (2008); Chinese (2009), German (2010); translation into Arabic
forthcoming [Available on request]. From reviews on Amazon: `Robertson has
written the most incisive, clear and perceptive account of FK's writings
that I've yet come across and that includes the likes of Kundera, Canetti
and Calvino' (Dr John Markway, 24/08/07).
Details of the impact
Cronk, Kahn and Robertson have used their research insights to contribute
to bringing classic European literature to a wider audience through being
involved in the editing and translating of 15 OWC titles, with 10 of those
titles published in the REF impact period (2008-13) [1].
Titles they have edited are:
- Cronk (ed.), Voltaire, Letters concerning the English Nation
(2009)
- Cronk (ed.), Voltaire, A Pocket Philosophical Dictionary, tr.
John Fletcher (2011)
- Cronk (ed.), Rostand, Cyrano de Bergerac, tr. Christopher Fry
(2008)
- Cronk (ed.), Diderot, Rameau's Nephew, tr. Margaret Mauldon
(2008)
- Kahn (ed.), Montesquieu, Persian Letters, tr. Margaret Mauldon
(2008)
- Kahn (ed.), Lermontov, A Hero of our Time, tr. Nicolas
Pasternak Slater (2013)
- Robertson (ed.), Kafka, The Metamorphosis and Other Stories,
tr. Joyce Crick (2009)
- Robertson (ed.), Kafka, The Trial, tr. Mike Mitchell (2009)
- Robertson (ed.), Kafka, The Castle, tr. Anthea Bell (2009)
- Robertson (ed.), Kafka, A Hunger Artist and Other Stories, tr.
Joyce Crick (2012)
- Robertson (ed. and tr.), Kafka, The Man who Disappeared (2012)
- Robertson (ed.), Freud, A Case of Hysteria (Dora), tr. Anthea
Bell (2013)
Involvement with OWC enables the academics concerned to bring the
products of their research to a wide public; to convey their understanding
of, and enthusiasm for, their chosen authors to a non-academic audience;
to communicate in an accessible, informative style which respects its
readers and avoids condescension. Academics professionally committed to
studying and disseminating a foreign literature also want to counter the
British reading public's notorious lack of interest in translations.
Readers demonstrate the accessibility of the editions through reviews e.g.
a review on Amazon of Robertson's Kafka: A Very Short Introduction
says: `this book does a fantastic job of introducing Kafka in a way which
is as useful to those familiar with his work as it is to new readers
[...]One of the most enjoyable aspects of the book is that it does not try
to teach you the 'meaning' of the novels, which is a flawed business where
Kafka is concerned and which would be impossible in such a short space of
time, but rather how to read them in a way that allows you to draw your
own conclusions.' (Zerbina, 11 December 2011).[i]
Within the OWC series the five Kafka volumes form a distinct subseries
(now available as a set)[ii]. The Kafka project provided an
opportunity to commission new translations of Kafka's main works from
outstanding translators including Anthea Bell, Joyce Crick, and Mike
Mitchell for a five-volume series, each with introduction and notes by
Robertson. This enabled Robertson to use his scholarly knowledge of Kafka,
his long experience of teaching Kafka to undergraduates and speaking on
Kafka to general audiences, and the practice in concentrating on
essentials gained from his well-received Kafka: A Very Short
Introduction (2004), by mediating these often opaque texts to a wide
readership without over-simplifying and without pressing any particular
line of interpretation on readers. The first three volumes were launched
by a public event hosted by the Bodleian Library, featuring a panel
discussion among the three translators, chaired by Professor Karen Leeder,
and talks by Mark Harman and Stanley Corngold (who have translated various
Kafka texts for American publishers), now available as a podcast. The
three volumes were also featured on the BBC Radio 4 Open Book programme
(with Mariella Frostrup and Lawrence Norfolk), broadcast on 12 July 2009
and repeated on 16 July [iii]. The remaining two volumes
appeared in 2012; Robertson presented them with a talk at the Oxford
Literary Festival on 29 March 2012 (audience c. 30) [iv]; one
attendee, a retired schoolteacher, wrote: `Robertson's lecture on The Man
who Disappeared at the Oxford Literary Festival not only inspired me to
read Kafka's first novel, but also sent me back to Kafka's masterpieces,
The Trial and The Castle.'
As OWC are published by OUP, their editor, who is based in Oxford, is
able to cultivate close links with Oxford academics. In the resulting
symbiosis, academics reach a wide readership; readers in turn benefit from
the introductions and notes which distinguish OWC from rival paperback
series. The editors, when not themselves working directly as translators,
work closely with translators: thus Cronk ensured that the translator of
Voltaire's Pocket Philosophical Dictionary, unlike all
predecessors, conveyed Voltaire's deliberately jarring use of low register
(which, after the Guardian printed an admiring review by Nicholas
Lezard, led to an exchange in its letter columns about the appropriateness
of using the word `shit' [v]).
Besides their own contributions, Cronk, Kahn and Robertson are often
asked to advise the publishers: `In my role as Senior Commissioning Editor
for the Oxford World's Classics series I solicit opinion from expert
scholarly advisers concerning the viability and quality of new proposals
for titles under consideration for publication in the series. For titles
in the field of modern European literature I consult with Ritchie
Robertson, Nicholas Cronk, and Andrew Kahn. They advise on the quality of
sample translation material, on the suitability and scope of editorial
material, on the prospects for new editions in the college market, and
they recommend possible translators and editors.' [1]This
collaboration leads also to expanding the classics base (e.g. by including
Jonathan Mallinson's translation of Graffigny's Letters from a
Peruvian) and to added value: e.g. Cronk's edition of Diderot's Rameau's
Nephew has as an appendix Goethe's essay on Diderot, never before
translated, and Kahn's version of Lermontov's Hero of our Time
(2013) also includes a new annotated translation of Pushkin's `Journey to
Erzerum'.
The academics' involvement helps to ensure and enhance the quality of
translated literature available not only in Britain but (since the series
sells widely overseas) to an international reading public. OWC has the
largest market share of any classics series after Penguin Classics. Sales
figures show that there is also a substantial demand worldwide among
general readers for reliable translations with informative introductory
material that enhances their reading experience and gives them background
knowledge. The OWC series is distributed worldwide via OUP's branch
network. Its sales form a significant part of the trade contribution to
the Academic Division's turnover. For the reporting period (Jan 2008 - Jul
2013) global sales for the volumes edited by Cronk, Kahn and Robertson (15
titles) total 84,028 with a further 23,891 in UK sales.[1]
OUP gains prestige from having a quality paperback series advertised in
both its academic and trade lists. Since the target readership includes
students, and the Commissioning Editor normally wants to be assured that a
text is widely read by undergraduates and/or graduates, this is a further
reason for wishing to maximize the quality of the translations and
editorial matter; it is assumed, however, that the student readers are not
(mainly) modern languages students using cribs, but students on courses on
comparative and general literature, both here and (especially) in North
America. Cronk's edition of Voltaire's Letters concerning the English
Nation is used in French universities, including Rouen, Lyon II and
Paris IV (as the only edition of the English version of the Lettres
philosophiques authorized by Voltaire, it is crucial evidence of
Voltaire's European reputation and influence).[1]
During the impact period the above OWC titles were adopted for over 900
courses across more than 200 universities in the USA, taken by over 21,500
students; 394 of these courses were at private, 541 at public
institutions. In geographical range, the largest number was in the
Northwest (297), closely followed by the Midwest (285). The universities
with the most enrolments on courses using these texts were Michigan and
Berkeley with Ivy League universities such as Columbia, Harvard and Yale
also adopting the texts. Some 50% of the adoptions were of the
Interpretation of Dreams, The Metamorphosis, and the
Golden Pot. Besides the expected literature, language, history, and
general humanities / liberal arts programmes, some titles (Letters
Concerning the English Nation, Persian Letters, Rameau's Nephew, and
The Castle) also appear on political science and anthropology
syllabi. The Trial appears also on law and criminal justice
courses, while The Interpretation of Dreams is prescribed for
courses (both undergraduate and graduate) on history of science, law,
media studies, psychology, and music. The breadth and depth of adoption in
US higher education institutions clearly demonstrates the contribution
Cronk, Kahn and Robertson make to teaching via the supply of quality and
accessible translation of texts with wide interdisciplinary application.[1]
Sources to corroborate the impact
Testimonial evidence:
[1] Email testimonial, sales figures and adoption data from Senior
Commissioning Editor, Oxford University Press
Other sources of corroboration:
[i] Amazon review
http://www.amazon.co.uk/review/R3FOSG20MRQT60/ref=cm_cr_dp_title?ie=UTF8&ASIN=B000SHO812&channel=detail-glance&nodeID=341677031&store=digital-text
[ii] Kafka box-set
http://www.waterstones.com/waterstonesweb/products/franz+kafka/anthea+bell/mike+mitchell/joyce+crick/the+kafka+collection/8945811/
[iii] BBC Radio 4, open Book programme http://www.bbc.co.uk/programmes/b00ljhrm
[iv] Oxford Literary festival http://oxfordliteraryfestival.org/events/detail/franz-kafka-a-hunger-artist-and-other-stories
[v] `A Pocket Philosophical Dictionary', review by Nicholas Lezard, Guardian,
15 November 2011; by David Coward, TLS, 30 September 2011, 30
http://www.theguardian.com/books/2011/nov/15/pocket-philosophical-dictionary-voltaire-review