Log in
QMUL research into Multicultural London English (MLE) substantially contributes to the delivery of the GCE A level English Language curriculum and, since 2010, the GCSE English curriculum, which both have a compulsory focus on spoken English. MLE figures in 3 school textbooks and in a new QMUL online English Language Teaching Resources Archive that now receives 18 000 - 20 000 hits per month. The QMUL Resources Archive addresses difficulties in delivering the spoken English curriculum faced by teachers who are mainly trained in literature, not linguistics. Teachers and students benefit from new teaching resources including accurate linguistic commentaries on MLE sound clips and accessible summaries of linguistic research published in recent journals. The impact extends to the delivery of English Language curricula in EFL Colleges and HEI institutions worldwide, and to a wider public understanding of language change in London English.
Mosetén is an endangered language spoken by approximately 800 indigenous people in the foothills of the Bolivian Andes. Many Mosetén children only learn the majority language, Spanish.
Research at UWE Bristol has resulted in the development of language materials for the Mosetenes, bilingual educators and other stakeholders. It has enabled bilingual education programmes, and inspired a new generation of Mosetén speakers. It has therefore had a direct influence in avoiding linguistic and cultural loss, and has helped the Mosetenes to preserve the intrinsic value of their language and culture, also raising the group's profile in Bolivia and beyond.
Dr Julia Sallabank's research into Guernsey's little-studied indigenous language, Guernesiais, has greatly informed language planning and policy on the island, particularly with regard to teaching methods and raising awareness of the language among the population. Moreover, her documentation of Guernesiais, specifically the recording of audio samples, constitutes a significant contribution to the preservation of Guernsey's identity and cultural heritage. Sallabank's broader expertise on the revitalisation of endangered languages has also been solicited by language officials elsewhere, notably Jersey, the Isle of Man and New Caledonia, and resulted in her participation in UNESCO's Panel of Experts on language diversity.
Global linguistic diversity is under threat; the theoretical and descriptive work of the Surrey Morphology Group (SMG) raises public awareness of linguistic diversity and produces traditional and digital resources used and valued by communities where endangered languages are spoken.
There is growing recognition of the many reasons, scientific and social, why the loss of linguistic diversity matters. Here we report on our impact on different communities, focussing in particular on Archi, an endangered language of the highlands of Daghestan (Russia). Our Dictionary of Archi, with pictures of cultural artefacts, has changed perceptions of the cultural and social value of this small language, both for the speakers of Archi and for those of surrounding larger languages. In its digital version, our dictionary has brought Archi into global awareness.
The International Institute for Sign Languages and Deaf Studies (iSLanDS) has led a large consortium conducting the first-ever substantial comparative study on endangered sign languages in small-scale rural communities with long-standing hereditary deafness ("village sign languages"). The global impact of this work is seen primarily in the domain of language endangerment through work with UNESCO, with the Foundation for Endangered Languages, and with the World Federation of the Deaf. This work also leads to improved educational attainment and professional development for the marginalised users of these sign languages, and the promotion of their linguistic rights.
The International Institute for Sign Languages and Deaf Studies (iSLanDS) is a world leader in the systematic comparative research on sign languages (Sign Language Typology), and conducts the world's largest typological projects on sign language structures, using a large international partnership network. The impact of this work, often in developing countries, is seen in the domains of:
a) improved educational attainment and professional development for marginalised groups (deaf sign language users); and
b) linguistic rights for sign language users through engagement with international policy makers, non-governmental organisations and professional bodies (in India, in Turkey and with international bodies).
There are three stages to the impact. First, key advice was provided to the Scottish Government on its 2005 Gaelic Language Act by Dr Rob Dunbar, then reader at the University of Aberdeen, and a world expert on language legislation. This helped shape both the nature of the legislation passed by the Scottish Parliament and the plan for its implementation.
Second, a bid was made, in which Aberdeen was again a lead organisation, for funding to strengthen the infrastructure for Gaelic-language research, so making it possible for the Scottish Government's policy to be properly informed by a sufficient body of Gaelic-language researchers. This resulted in the SOILLSE project (`A Research Strategy for the Maintenance and Revitalisation of Gaelic Language and Culture'), which secured £5.28m in funding from the Scottish Funding Council's `Societal and Public Priority' scheme, Bòrd na Gàidhlig (the agency charged with carrying through the Government's policy), Highlands and Islands Enterprise, and the four universities involved — Aberdeen, Edinburgh, Glasgow and the University of the Highlands and Islands (UHI), whose establishment as a research institution was one of the outcomes of the funding.
Third, specific research contracts were undertaken by Macleod and MacLeod to provide non-governmental agencies with information about the effectiveness of their implementation of government policy. SOILLSE is now at the half-way point in its overall trajectory, but the research being produced is already influencing the government and community agencies (Bòrd na Gàidhlig and Comunn na Gàidhlig) involved in delivering Gaelic language policy, while the fees paid for commissioned research have been used to fund additional PhDs in Gaelic.
Biak (West Papua, Indonesia) is an endangered language with no previously established orthography. Dalrymple and Mofu's ESRC-supported project created the first on-line database of digital audio and video Biak texts with linguistically analysed transcriptions and translations (one of the first ever for an endangered language), making these materials available for future generations and aiding the sustainability of the language. Biak school-children can now use educational materials, including dictionaries, based on project resources. The project also trained local researchers in best practice in language documentation, enabling others to replicate these methods and empowering local communities to save their own endangered languages.
The research of Professor Paul Simpson and Dr Joan Rahilly has informed and enhanced the broader awareness and understanding of English language in the context of secondary level education in Northern Ireland, and has had particular influence on both clinical and developmental assessment of language use. The end users who have benefited from this research include (i) schools, colleges and lifelong learning, (ii) health and well-being agencies, and (iii) voluntary organisations and charities. The main achievements can be summarised as:
The EPP Project identifies criterial features for second language acquisition. It has engaged stakeholders in the teaching and testing of language learners. This is facilitated by the EPP network and website. The project has enabled Cambridge Assessment to define the English language constructs underlying Cambridge examinations at different proficiency levels more explicitly. The work has improved the tests themselves, but also allowed Cambridge Assessment to better communicate the qualities of their tests for accreditation and recognition. Stakeholders are more actively engaged through provision of resources for teachers, testers, ministries of education etc., on the website, and in seminars. The project has led to further research with an international language school, which has led to teachers and parents of the school pupils being more aware of the needs for successful second language acquisition.