Log in
The publication of a book in both English and French versions on this subject led to many media interviews in several countries, wide press coverage in the UK and USA especially, the appointment of Robert Tombs to the Franco-British Council, many invitations to lecture to diverse audiences, and to take part in private discussions and seminars with French and British diplomats. Diplomats, whether French or British, now rarely have more than minimal historical knowledge, and this research enables them to understand the cultural and political ramifications and ambiguities of a relationship central to both countries' foreign policy.
Research in Modern Languages linguistics at Exeter explores language use and variation, especially in spoken varieties of French and Italian. It has impacted on educational practices (Impact 1), helped encourage social cohesion (Impact 2), and enhanced public appreciation of language (Impact 3). The French-based research has informed language learning in H.E. and schools, and featured in online training resources and the mass media. It features significantly on University courses (UK and abroad). Aspects of the research have contributed to shaping educational and policy initiatives in Italy and France, aimed at immigrant communities or designed to improve social cohesion.
The French currently constitute a significant presence in London, yet there is little consistent research into their experiences, or the development of this presence. This is a ground-breaking study heralded by the French Embassy/Consulate, and used by the constituency office of the French MP for Northern Europe and the London Section of the French Socialist Party, and the British Library (for inclusion in the UK Web Archive). It has attracted considerable media and popular interest, notably programmes for French Radio London, and at the Bankside Bastille Day Festival. The research assesses the motivations, experiences and occupations of London's French residents, both historically and today, and their contributions to culture, society and business.
Research produced by the University of Reading's Charlemagne in England project played a key role in a successful bid to develop community-based street theatre cultural projects in Walsall as part of a regeneration programme. Four plays have been performed in the area to date, helping to strengthen local identity. International links have been established with audiences in countries such as Canada through video-streamed performances, and there are plans to take the plays to Belgium and France. Set to become an annual tradition, the project has already brought about significant local cultural change in a relatively disadvantaged part of the country.
Working in complementary areas of language policy and planning, the research of Oakes (French) and Pfalzgraf (German) has had three main non-academic beneficiaries. It has been of use to a wide range of policy makers in Canada and Germany, by informing debates on language policy at the official level. It has enhanced understanding of language-policy issues amongst the general public, through media interventions and works aimed at lay audiences. It has also benefited teachers and students in higher education in a range of disciplines and countries, by shaping their grasp of language-policy issues in Canada, Germany and more generally.
In contrast to many European countries, public performance of music in languages other than English is still rare in the UK. French specialist Peter Hawkins has been researching and teaching the genre of chanson as a key element of French popular culture for most of his career. His research has fed into a regular series of public engagement activities over the past decade and beyond, including public performances of French chanson at a variety of venues. In a set of concerts given in spring 2013, Hawkins performed his own English translations of French chansons by the sometimes controversial Monegasque writer Léo Ferré, who is exceptionally well-known in France but much less so in the UK. The aim was to bring this particular type of musical poetry to a non-French-speaking audience. Feedback from the various audiences shows that some 70% feel that singing French chanson in English was a success and significantly extended and enhanced their cultural experience.
Research led by Cayley (the Exeter Manuscripts Project) has enhanced appreciation of medieval manuscript culture, drawing upon unique Exeter holdings, and has increased public understanding of medieval game cultures and European manuscript production (Impact 1). Her iPad app, developed with Antenna International, related exhibition and workshops have effected a `translation' of medieval material culture through modern media. Research by Roberts has disseminated new understandings of Renaissance obscenity in visual form, influencing artistic practice, and engaging regional communities (Impact 2). Jones has generated impact by stimulating public engagement with theatre and the visual arts (Impact 3) based on research offering new understandings of narrative and the visual.
The main aim of the Anglo-Norman Dictionary (AND) in impact terms is to provoke a revision of the understanding of the role of Anglo-Norman in the development of English and to demonstrate how the language (especially the vocabulary) of the incoming Normans impinged on and fed into English. The project and its freely-available online dictionary (www.anglo-norman.net) have attracted considerable attention from the educated lay public with interests in language history, genealogy, family names, aspects of language use in Britain in the Middle Ages, and social history.
Impact has been achieved by speaking to non-academic groups; contributing to audio and visual displays in museums; and by being interviewed by Radio 4; Trotter appeared as an expert in a National Geographic film on broadly related matters to do with medieval literature; and the AND has been awarded a prestigious French prize. The AHRC decided to feature the AND as a project on their website in autumn 2012, suggesting that it is perceived as beneficial to their own impact and publicity strategy.
Dr Julia Sallabank's research into Guernsey's little-studied indigenous language, Guernesiais, has greatly informed language planning and policy on the island, particularly with regard to teaching methods and raising awareness of the language among the population. Moreover, her documentation of Guernesiais, specifically the recording of audio samples, constitutes a significant contribution to the preservation of Guernsey's identity and cultural heritage. Sallabank's broader expertise on the revitalisation of endangered languages has also been solicited by language officials elsewhere, notably Jersey, the Isle of Man and New Caledonia, and resulted in her participation in UNESCO's Panel of Experts on language diversity.
This research has had a significant influence on: (1) cultural life, through a major exhibition at the National Library in Cape Town and promotion of forgotten French cultural heritage in the Cape; (2) civic life and public discourse, through a major series of talks, as keynote speaker at a public event organized by the National Library of South Africa (NLSA) focused on cultural memory, commemoration and reconciliation, press coverage and radio broadcasts in the UK and South Africa; (3) education, through visits to secondary schools; and (4) economic prosperity, through the promotion of tourism in the Eastern Cape of South Africa.