Log in
As scholars and translators, Susan Bassnett, Maureen Freely, Michael Hulse and Tony Howard have driven translation theory and practice, and introduced new authors and new cultures to Anglophone readers. Their translations have provided economic benefits to authors and to independent publishing houses specialising in translation. Bassnett's and Freely's work with professional translation organisations has informed the development of professional translators, resulting in greater professionalization and increased public recognition.
Political events across Arab nations focus the attention of stakeholders in government and business, including publishing, on the imperative of culturally sensitive translations from Arabic. Increasing interest in Arabic literature necessitates professional-ethical standards in translating. Research-informed translations at University of Edinburgh by Marilyn Booth and research-based translator training supports development of more sensitive translations, thus aiding a granular understanding of socio-cultural complexity in Arab societies amid dynamic political change. Such translation activities refute `clash of civilisations' discourses and stereotyping of Arabs and Islam. The research and resulting training methods impact practice and enhance support for emerging UK and Arab-region translators, approximately 80 to date.
In his 2004 and 2010 Oxford University Press translations of the Qur'an, based on over 30 years of rigorous scholarship, Professor Muhammad Abdel Haleem sought to make, "the Qur'an accessible to everyone who speaks English". Numerous accolades, including membership of the Arabic language Academy in Cairo, approval of his 2010 translation by Al-Azhar University, sales of 250,000+ copies and his receipt of hundreds of laudatory messages from readers around the world attest to both the faithfulness of his translation and its accessibility to a wide readership. Abdel Haleem has contributed substantially to interfaith understanding through his translations and interpretations and assisted interfaith dialogue globally.
This case study relates to impact on teaching in Higher Education which extends significantly beyond Warwick and philosophy. First published in 2006, The Nietzsche Reader, co-edited by Warwick's Keith Ansell-Pearson and Swansea's Duncan Large, has sold more than 12,000 copies during the impact assessment period. Designed as a pedagogical aid, the textbook forms the foundation for teaching Nietzsche in a wide range of university and college level courses around the world. Substantive introductory texts which highlight Nietzsche's core concepts and historically contextualise his thinking, as well as new translations and an extensive bibliography have made Nietzsche accessible to all levels of students.
The present case study describes the impact of research at the University of East Anglia (UEA) on the practice, publishing and public understanding of literary translation. W.G. Sebald founded the British Centre for Literary Translation (BCLT) at UEA in 1989 to promote and encourage the translation of literary works, to support practising translators and to foster the study of translated literature. BCLT is a thriving international public cultural institute whose ethos and programme are shaped and informed by researchers working between the Centre and its academic home, the School of Literature, Drama and Creative Writing (LDC). Via workshops, publishing initiatives and a range of local, national and international events, the work of these researchers has had a significant impact on the public perception and understanding of literature in translation, and on the market for this literature within the UK and beyond.
The European Masters in Translation (EMT) is a partnership between the European Commission and higher education (HE) institutions in 27 member states that offer master's level translation studies programmes. The EMT sets a benchmark of quality and assesses MA programmes. Based on his research into low-quality translation in public discourse, revision techniques and the assessment of translation quality, Federico Federici co-authored policy documents to which all EMT partners must refer. His distinctive contribution is to ensure that, for the first time, the training of translators in EMT-accredited organisations should foster continuous learning skills and enhancement of skills so as to prepare students for lifelong careers as translators.
This case study describes the impact generated by new thinking on the representation of the foreign in translation for the theatre. The main beneficiaries of the research are theatre audiences across the English-speaking world, as well as theatres, theatre companies and publishing houses. As a result of the project's insights into localisation and performability, theatre audiences have benefited from intellectual and imaginative engagement with a more authentic and lucid interpretation of Hispanic theatre and culture that challenges their own cultural values. The work has also contributed to the creative economy through the generation of income from the stage productions and the publication of translations.
The research, on early 18th century South India through the writings of German missionary scholars, has expanded knowledge of the Tamil people, languages and cultures; identified more than 160 Tamil and Telugu texts engraved on palm leaves; and recovered numerous paper manuscripts that were considered lost. The work on manuscript recovery has contributed to the professional practice and discourse of professional archivists and librarians and, through examining these manuscripts in Tamil, German, Latin, Portuguese, and English, a new picture about the Tamil emerges. This has important implications for Tamil cultural identity, heritage and pride, currently a matter of social and political emphasis in the Indian public sphere. It also contributes to government initiatives for the revival and celebration of the Tamil language.
This case study describes contributions to the public understanding of the King James Bible in the UK and US, achieved through organisation of public exhibitions marking the 400th anniversary of publication, a mobile app, educational and cultural events. `Manifold Greatness', exhibited first at the Bodleian Library, told the story of the commissioning of the KJB and how the many translators working `by committee' achieved its famous `perfection of style'. The exhibition debunked myths about the KJB, educated school and adult audiences, and informed and energised public debate in 2011-13 about the place of the Bible in British and American culture.
The tales of the Mabinogion are one of the highlights of Welsh literature. Grounded in Celtic mythology, Arthurian romance and a view of the past as seen through the eyes of medieval Wales, they are replete in meanings, imaginative constructs, linguistic richness and insights into the relationship between the human condition and the supernatural realm. Davies' translation and research into the performative aspects of these tales has become the stimulus for a range of innovative acts of presentation, telling and reception in English language creative writing, heritage management and tourism, and contemporary storytelling.